
由于歷史原因、語(yǔ)言隔閡和篇幅長(zhǎng)度,很多小朋友無(wú)法領(lǐng)略到我們民族文化的精華。為了使中國(guó)名著走向少兒讀者,編者對(duì)原著進(jìn)行了改編,改編后的四大名著除了保留了原著的精髓之外,文字也變得淺白易懂。另外,名著中的人物和場(chǎng)景在經(jīng)過(guò)精心設(shè)計(jì)后,相信小朋友在看書(shū)時(shí)會(huì)體驗(yàn)到不一樣的視覺(jué)效果。
為適合少兒閱讀和欣賞這一祖國(guó)文化的瑰寶,編者在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了慎重的改寫(xiě),既保留了原著中精彩的故事情節(jié)和語(yǔ)言風(fēng)格,又回避了一些帶有迷信色彩的情節(jié)描寫(xiě),全文加注了規(guī)范的漢語(yǔ)拼音,并配有大量精美而生動(dòng)的插圖,大大增強(qiáng)了可讀性和趣味性。