
·1943年凱迪克銀獎(jiǎng)作品 ·日本產(chǎn)經(jīng)兒童文化賞推薦 ·日本厚生勞動(dòng)省社會(huì)保障審議會(huì)推薦 ·日本圖書(shū)協(xié)會(huì)選定圖書(shū) ·日本全國(guó)學(xué)校圖書(shū)館協(xié)議會(huì)選定圖書(shū) 在一次訪(fǎng)談中,我媽媽曾說(shuō):“《棉花糖兔子》里的每一個(gè)字都是真的,包括他們相互偎依的那幅畫(huà)。我知道有人覺(jué)得很難相信,但是小兔那么小,那么相信奧利弗是他的媽媽?zhuān)瑠W利弗除了盡力去做他的媽媽之外,還能怎么樣呢?不管怎樣,這個(gè)故事打破了以往的成見(jiàn),因?yàn)檫@只貓和這只小兔子確實(shí)成了最好朋友。”很多小時(shí)候曾讀過(guò)《棉花糖兔子》的成人讀者可能都知道,《棉花糖兔子》重新推出時(shí)使用了我媽媽最初的封面設(shè)計(jì)稿——它在我的書(shū)櫥里待了56年之久。有很多童年讀過(guò)這本圖畫(huà)書(shū)的讀者們來(lái)信說(shuō)期待《棉花糖兔子》再次走進(jìn)他們的生活,對(duì)此我非常感謝! —— 菲利希亞·諾埃爾·特魯西羅 (《棉花糖兔子》作者克萊爾·特雷·紐伯瑞女……
傳承半個(gè)世紀(jì)的真實(shí)故事 ——《棉花糖兔子》編輯手記 拿到《棉花糖兔子》的臺(tái)版書(shū)時(shí),先是被凱迪克獎(jiǎng)吸住,欣喜之余從頭到尾快速讀了一遍。或許是語(yǔ)言風(fēng)格區(qū)域化的緣故,初讀《棉花糖兔子》并無(wú)預(yù)期的驚艷之感。不久,又讀了英文版(MARSHMALLOW),雖然不是母語(yǔ),卻也能在字里行間感受到整個(gè)故事的舒緩與雋永。每個(gè)人讀《棉花糖兔子》都會(huì)折射出自己內(nèi)心的故事。從英美亞馬遜讀者留言中總是能讀到溫情的話(huà)語(yǔ),《棉花糖兔子》承載了他們兒時(shí)的記憶,也傳遞著他們對(duì)子孫們的情感。 《棉花糖兔子》于1943年榮獲凱迪克銀獎(jiǎng),作者克萊爾·特萊·紐伯瑞女士根據(jù)生活中發(fā)生的真實(shí)場(chǎng)景創(chuàng)作了這樣一個(gè)有些不可思議的溫情故事。原本享受安逸生活的小貓奧利弗忽然發(fā)現(xiàn)家里來(lái)了一個(gè)從未見(jiàn)過(guò)的小家伙——名叫棉花糖的小兔子。奧利弗先是膽怯,隨后緊張不安,可當(dāng)他意圖攻擊棉花糖時(shí),棉花糖給他的輕輕一吻融化了他的心。……