
《羅密歐與朱麗葉》和《威尼斯商人》的作者是英國戲劇家、詩人莎士比亞,他是歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,一生寫下了不可勝數的劇本和詩歌,流傳下來的有三十七部戲劇、兩首長詩和一百五十四首十四行詩。他的主要成就是戲劇,被同時代的戲劇家稱為“時代的靈魂”。而作為一位偉大的詩人,其十四行詩也被稱為奉獻給世界的“不朽的絕唱”。
《羅密歐與朱麗葉》主要講述了兩個家族世代為仇,但雙方的兒女羅密歐與朱麗葉卻一見傾心,陷入愛河,但迫于兩個家族之間的仇恨,*后兩人雙雙殉情的悲情故事;《威尼斯商人》主要講述了巴薩尼奧,為向富家遺女鮑西婭求婚,向好友安東尼奧借錢。安東尼奧因貨船尚未到港,只好向猶太高利貸者夏洛克借債,并被迫立約:如不能按期償還,就讓夏洛克從自己身上割下一磅肉。*后在法庭上,鮑西婭以驚人的才智,駁倒夏洛克,打贏了官司。
《羅密歐與朱麗葉》是莎士比亞早期創作的一部充滿詩意的悲劇。為了愛情而不顧生死的戀人,生動華麗的語言、扣人心弦的故事情節,使得《羅密歐與朱麗葉》成為莎士比亞首屈一指的一部作品。《威尼斯商人》以金錢為主題,以陰謀為線索,以法庭辯論為高潮,歌頌了仁愛、友誼和愛情,*后又在輕松愉悅的氣氛中落幕,同時也反映了資本主義早期商業資產階級與高利貸者之間的矛盾。
熱烈祝賀“智慧熊勵志版名著榮獲全國優秀暢銷書獎”
勵志版名著之所以廣受歡迎,一是因為它強調了閱讀的本義,代表了素質閱讀的高水平;二是因為它的真情實感,顯示出一種真誠的力量!(北大教授,當代文學教研室主任陳曉明)
在浩如煙海的名著出版物中,勵志版名著異軍突起、廣受歡迎,證明了在市場化的今天質量仍是*位的。望勵志版名著的出版能改變名著閱讀出版濫而無序的局面。(中國當代文學研究會副會長、著名評論家孟繁華)
好閱讀,決定一個人的成長。勵志版名著,關注學生的素質成長,符合其開啟民智、昌明教育的宗旨,使名著回歸人生成長導師的本意,是值得肯定的有價值的事情。(中國出版工作者協會主席、出版署原署長于友先)
專家審定委員會(按姓氏筆畫排序)
中國教育學會中學語文教學專業委員會副理事長
史紹典 湖北省教研室語文教研員
伊道恩 天津市教研室語文教研員
吳惟粵 廣東省教研室語文教研員
中國教育學會中學語文教學專業委員會常務理事
王方鳴 重慶市教科研院語文教研員 王來平 陜西省教科所語文教研員
田萬隆 內蒙古自治區教育廳教研室語言教研員 馮善亮廣東省教研室語文教研員
朱芒芒 江蘇省教研室語文教研員 劉華吉林省教育學院語文教研員
……
羅密歐與朱麗葉
開場詩
(致辭者上)
故事發生在維洛那名城,
有兩家門第相當的望族,
累世的宿怨激起了新爭,
鮮血將市民的白手玷污。
是命運注定這兩家仇敵,
生下了一雙不幸的戀人。
他們的凄涼悲慘的殞滅,
和解了他們交惡的至親。
這一段生死相依的戀愛,
還有那兩家父母的嫌隙,
將一對多情的兒女殺害,
演成了今天這一本戲劇。
交代過這幾句提綱挈領,
請諸位耐著心細聽端詳。(下)
第一幕
在維洛那城中,蒙太古家和凱普萊特家的奴仆之間的爭斗,引出了兩個素有仇怨的家族。同時,蒙太古家的羅密歐與凱普萊特家的朱麗葉在晚宴上相識,并且一見傾心。這對年輕人的愛戀會怎樣發展呢?
第一場維洛那。廣場
(山普孫及葛萊古里各持盾劍上)
山普孫:葛萊古里,咱們可不能真的被人家當作苦力一樣欺負。
葛萊古里:不錯,咱們不是可以隨便被人欺侮的。
山普孫:我說,咱們如果發起脾氣來,就會拔劍動武。
葛萊古里:不過,你可不要將脖子縮到領口里去。
山普孫:我若動了性子,我的劍是不認人的。
葛萊古里:但你不太容易動性子。
山普孫:我見了蒙太古家的狗子就有氣。
葛萊古里:你若有膽量,生了氣應該站住不動,逃跑的不是好漢。
山普孫:我見了他們家的狗子,就會站住不動。蒙太古家里任何人遇見了我,就像是看見了墻壁一樣。
葛萊古里:這證明你是個軟弱無能的奴才。最沒出息的家伙,才會去墻底下躲難。
山普孫:對。所以生來軟弱的女人,總是被人逼得不能動。我一見到蒙太古家里的人:男人的話,我就把他們從墻邊推出去;女人的話,我就把她們朝著墻壁摔過去。
葛萊古里:吵架是咱們兩家主仆男人們的事,與她們女人有什么關系?
山普孫:我可不管,我要做一個殺人不眨眼的魔王;一邊跟男人打架,一邊對女人也不留情面,我要她們的命。
葛萊古里:要女人們的性命嗎?
山普孫:不錯,女人們的性命,或是她們視如生命的童貞,你愛怎么說就怎么說。
葛萊古里:那就要看對方如何感覺了。
山普孫:只要我動手,她們就會知道我的辣手:我是有名的一身橫肉呢。
葛萊古里:幸虧你不是一身魚肉,不然你就是一條可憐蟲了。拔出你的家伙來,有兩個蒙太古家的人來啦。
(亞伯拉罕及鮑爾薩澤上)
山普孫:我的劍已經拔出來了。你去跟他們吵,我在背后幫你。
葛萊古里:怎么?你想轉身逃走嗎?
山普孫:你放心,我不是那樣的人。
葛萊古里:哼,我真有點不放心!
山普孫:還是讓他們先動手,打起官司來咱們占理。
葛萊古里:我過去朝他們橫個白眼,看他們會怎樣。
山普孫:好,看他們有沒有膽量。我要向他們咬我的大拇指,看他們能不能忍受這樣的欺辱。
亞伯拉罕:你向我們咬你的大拇指嗎?
山普孫:我咬的是我的大拇指。
亞伯拉罕:你有向我們咬過你的大拇指嗎?
山普孫:(向葛萊古里旁白)如果我說是,那么打起官司來誰有理?
葛萊古里:(向山普孫旁白)是他們有理。
山普孫:不,我沒有向你們咬我的大拇指,不過我是咬了我的大拇指。
葛萊古里:你是在向我們挑釁嗎?
亞伯拉罕:挑釁?不,哪里的話。
山普孫:你如果想跟我們吵架,我可以奉陪。我是我家主子的奴才,你也是你家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?
亞伯拉罕:比不上。
山普孫:很好。
葛萊古里:(向山普孫旁白)說“比得上”。我家老爺的一位親戚來了。
山普孫:比得上。
亞伯拉罕:你亂說。
山普孫:是男人就拔出劍來。葛萊古里,別忘了你的劍。(雙方互斗)
(班伏里奧上)
班伏里奧:走開,蠢材!收起你們的劍。你們知道自己在做什么嗎!(擊下眾仆的劍)
(提伯爾特上)
提伯爾特:怎么!你跟這些沒用的奴才吵架嗎?過來,班伏里奧,讓我了結你的性命。
班伏里奧:我只是維持和平。收起你的劍,或者幫我分開這些人。
提伯爾特:什么!你拔出了劍,還談什么和平?我痛恨這兩個字,就同我痛恨地獄、痛恨所有蒙太古家的人和你一樣。看劍,懦夫!
(二人相斗)
(兩家各有若干人上,加入爭斗,一群市民持槍棍繼上)
眾市民:打!打!打!將他們打下來!打倒凱普萊特!打倒蒙太古!
(凱普萊特穿長袍及凱普萊特夫人同上)
凱普萊特:什么事吵得這么兇?喂!將我的長劍拿來。
凱普萊特夫人,拐杖呢?拐杖呢?你要劍做什么?
凱普萊特:快拿劍來!蒙太古那老東西來啦!他還晃著他的劍,明明在向我挑釁。
(蒙太古及蒙太古夫人上)
蒙太古:凱普萊特,你這奸賊!別拉著我!讓我走!
蒙太古夫人:你若要去同別人吵架,我連一步也不讓你走。
(親王率侍從上)
親王:擾亂治安的罪人,目無法紀的臣民。你們的刀劍都被你們鄰人的血玷污了!他們不聽我的話嗎?喂,聽著!你們這些畜生,你們為了撲滅自己怨毒的怒焰,不惜讓鮮紅的流泉從你們的血管里噴涌出來;你們如果畏懼刑法,趕快從你們血腥的手里放下你們的兇器,等待震怒的君王的裁決。蒙太古,凱普萊特,你們已經三次為了一句口頭上的虛言,引起了市民的械斗,擾亂了街道的平靜,害得維洛那的年老公民,也必須脫下他們尊嚴的裝束,在他們習于安樂的蒼老衰弱的手里搶過陳舊的長槍,化解你們潰爛的紛爭。如果你們以后再在市街上鬧事,你們的性命就是擾亂治安的代價。現在其他人都退下,凱普萊特,你跟我來,蒙太古,你今天下午到自由村的審判廳里來,等著我對此案的宣判。大家散了,若有逗留的,格殺勿論!(除蒙太古夫婦及班伏里奧外皆下)
蒙太古:這場宿怨是誰再次煽風點火?侄兒,跟我說,他們動手的時候,你也在場嗎?
班伏里奧:我還沒到這里,您的仇家的仆人同你們家里的仆人已經打起來了。我拔出劍要分開他們,就在這時,那個脾氣暴躁的提伯爾特提著劍來了,他對我出言不遜,將劍在他頭上舞得嗖嗖直響,就像風在那兒譏笑他的花里胡哨。場面很混亂的時候,人越來越多,有的幫那一面,有的幫這一面,亂哄哄地互相爭斗,直到親王來了,才將兩邊的人分開。
蒙太古夫人:啊,羅密歐呢?你見過他嗎?我很高興他沒有參與這場爭斗。
班伏里奧:伯母,在太陽剛從東方的黃金窗里探出頭來的一小時前,我因為心中煩躁,到郊外去散步,在城西一叢楓樹的下面,我見到羅密歐兄弟一早在那里走來走去。我正要向他走去,他早看見了我,就躲到樹林深處去了。因為我自己也是心灰意冷,覺得連自己都是多余的,只想找一處沒有人跡的地方,所以借著自己的心境揣測別人的心境,也就不去找他多事,彼此互相躲開了。
蒙太古:幾天前的早上曾經有人在那邊見過他,用長嘆噓成天空的云霧,用眼淚灑為清晨的露水;但一等到鼓舞眾生的太陽在東方的天邊開始掀起黎明女神床上灰黑色的帳幕時,我那懷著一顆沉重的心的兒子,就躲開了光明,溜回家了;一個人關了門躲在房間里,關緊了窗,把大好的陽光鎖在外面,為自己制造了一個人工的黑夜。他這種怪脾氣只怕不是好兆,除非良言勸告可以幫他解除心頭的苦悶。
班伏里奧:伯父,您了解他煩惱的根源嗎?
蒙太古:我不知道,也沒辦法從他嘴里探聽出來。
班伏里奧:您有沒有詢問過他?
蒙太古:我和很多其他的朋友都曾經問過他,但他將心事一股腦兒悶在自己肚里,總是守口如瓶,不讓別人試探出來,就像一朵初開的花朵,還沒有迎風舒展它的嫩瓣,向太陽傾吐它的嬌艷,就被妒忌的蛀蟲咬嚙了一樣(運用比喻的修辭手法,將羅密歐的心事比作初開的花朵,十分形象)。如果能知道他的悲哀到底是從什么地方來的,我們一定會盡力替他找尋治療的良方。
班伏里奧:看,他來了。請您站在一旁,等我去問問他到底有何心事,看他理不理我。
蒙太古:希望你能夠聽到他的真情吐露。來,夫人,我們走吧。(蒙太古夫婦同下)
(羅密歐上)
班伏里奧:早安,兄弟。
羅密歐:天還早嗎?
班伏里奧:剛敲過九點的鐘。
羅密歐:唉!在悲哀里度過的時間好像是格外長的。急匆匆走過的那人,不正是我父親嗎?
班伏里奧:不錯。什么悲哀讓羅密歐的時間過得如此長?
羅密歐:因為我缺少了可以讓時間變得短促的東西。
班伏里奧:你闖進戀愛的網里了嗎?
羅密歐:我還在門外猶豫——
班伏里奧:在戀愛的門外?
羅密歐:我得不到我的意中人的歡心。
班伏里奧:唉!想不到愛神的外表如此溫柔,實際上卻如此殘暴!
羅密歐:唉!想不到愛神雖然蒙著眼睛,卻一直闖進了人們的心里!我們在什么地方吃飯?哎呀!又是誰在這里打架了?不過不用告訴我,我早就知道了。這些都是怨恨造成的后果,不過愛情的力量要比它大許多。唉,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!唉,無中生有的一切!啊,嚴肅的狂妄,整齊的混亂,沉重的輕浮,光明的煙霧,寒冷的火焰,鉛鑄的羽毛,憔悴的健康,永遠覺醒的睡眠,否定的存在!我感覺到的愛情正是這種東西,但我并不喜歡這種愛情。你不會笑我吧?
班伏里奧:不,兄弟,我卻有點兒想哭。
羅密歐:好人,為什么呢?
班伏里奧:因為看著你善良的心受到這樣的折磨。
羅密歐:唉!這就是愛情的錯誤,有太多的憂愁已經重壓在我的心頭,你對我表示的同情,徒然讓我在太多的憂愁之上又加上一重憂愁。愛情是嘆息吹起的一股煙,戀人的眼中有用它凈化了的火星,戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是最智慧的瘋狂,哽(gěng,阻塞)喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再見,兄弟。(欲去)
班伏里奧:且慢,我跟你一起去。如果你就這樣丟下了我,未免太不給我面子啦。
羅密歐:嘿!我已經丟失了自己,我不在這兒,在這兒的不是羅密歐,他在別的地方。
班伏里奧:老實告訴我,你愛上了誰?
羅密歐:什么!你要我在痛苦呻吟中講出她的名字嗎?
班伏里奧:痛苦呻吟!不,你只需告訴我她是誰。
羅密歐:讓一個病人煞有其事地立遺囑!唉,對于一個病重的人,還有什么比這更刺痛他的心?實話對你說,兄弟,我是愛上了一個女人。
班伏里奧:我說你肯定在戀愛,果然猜得不錯。
羅密歐:好一個彈無虛發的射手!我所愛的是一位美貌的姑娘。
班伏里奧:好兄弟,目標越好,射得越準。
羅密歐:你這一箭就射偏了。丘比特的金箭射不中她的心;她有狄安娜女神的圣潔,愛情軟弱的弓矢(gōng shǐ,弓箭)損害不了她的堅不可破的貞操。她不愿甜蜜的詞句把她包圍。也不愿灼熱的眼光向她進攻,更不愿接受能夠讓圣人動心的黃金的誘惑。啊!美貌就是她巨大的財富,只可惜她死了以后,這美貌也要化為黃土!
班伏里奧:這么說她已經起誓終身守貞不嫁?
羅密歐:她已經立下了如此誓言,為了珍惜她自己,造成了莫大的浪費;因為她讓美貌在冷酷的歲月中日漸枯萎,不知道替后世傳留下她的傾世容華。她是個太聰明、太美麗的人兒,不應當剝奪她自身的幸福,讓我抱恨終天。她已經立誓舍棄愛情,我現在活著也就等于死去一樣。
班伏里奧:聽我的,別再想她了。
羅密歐:啊!那么你教我如何忘記吧。
班伏里奧:你可以縱容你的眼睛,讓它們多看幾個世間的美人。
羅密歐:那會更讓我覺得她美艷無雙。那些吻著美人嬌額的幸運的面罩,由于它們是黑色的,常常讓我們想象被它們遮掩的面龐不知如何美麗。突然盲目的人,永遠不會忘記保留在他消失了的視覺中的珍貴的影像。給我看一個姿容絕代的美人,她的美貌除了讓我想起世上有一個人比她更美以外,還有別的什么用處?再見,你不能教我如何忘記。
班伏里奧:我一定要證明我的建議是對的,不然死不瞑目。(同下)
第二場維洛那。街道
(凱普萊特、帕里斯及仆人上)
凱普萊特:蒙太古也負著跟我同樣的責任,像我們這個年紀的人,維持和平還不是難事。
帕里斯:你們兩家都是名望大族,結下如此不解的冤仇,真是一件不幸的事。不過,老伯,您對于我的求婚有什么建議?
凱普萊特:我的意思早就對您說明過了。今年我女兒還不滿十四歲,完全是一個不懂事的孩子。再過兩個夏天,才能夠談到親事。
帕里斯:比她年紀更小的人,早已經做了幸福的母親。
凱普萊特:早結果的樹木也會早凋。我在這世上已經沒什么希望了,只有她是我的唯一的安慰。不過向她求愛吧,善良的帕里斯,只要她愿意,我也沒有問題。今天晚上,我要照例舉行一次宴會,邀請眾親友參加,您也在其中,請您接受我最誠意的歡迎。今晚在寒舍(謙辭,對人稱自己的家)您將看到燦爛的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一樣嬌美的女郎叢里,您可以盡情享受青春的愉悅,正像盛裝的四月追隨著殘冬的足跡降臨人間,在年輕人的心里充滿著活躍的歡欣一般。您可以看個飽,聽個夠,在許多美貌的女郎中間,連我的女兒也在內,挑一個最好的做您的意中人。來,隨我去。(以一紙交仆)你到維洛那全城去走一趟,按照這單子上的名字一個一個去找人,請他們到我家里來。(凱普萊特、帕里斯同下)
仆人:按照這單子上的名字去找人!人家說,漁夫的筆,畫師的網,鞋匠的針線,裁縫的釘錘,各人有各人的職責;但我們的老爺卻讓我照著這單子上的名字去找人,我怎么知道寫字的人在這上面寫著些什么?我肯定要找個識字的人。來得正好。
(班伏里奧及羅密歐上)
班伏里奧:不,兄弟,大的苦痛可以將小的苦痛減輕,新的火焰可以將舊的火焰撲滅;一樁絕望的憂傷,也可以用另一樁煩惱將它驅除;頭暈目眩的時候,只需轉身向后。給你的眼睛找一個新的迷惑,你原來的痼疾(gù jí,經久難治愈的病)就可以霍然甩掉。
羅密歐:你的藥草拿去醫治——
班伏里奧:醫治什么?
羅密歐:醫治你跌傷的脛骨(jìng gǔ,小腿雙骨之一)。
班伏里奧:什么,羅密歐,你瘋了嗎?
羅密歐:我沒有瘋,但比瘋人更不自由!關在牢獄里,不進水食,遭受著鞭撻和酷刑!晚安,好朋友!
仆人:晚安!先生,請問您念過書嗎?
羅密歐:是的。算是我的不幸中的資產。
仆人:或許您只會背誦,但請問您會不會看著字一個一個地念?
羅密歐:我認得的字,自然會念。
仆人:您說得很實在,愿您一生快樂!(欲去)
羅密歐:等一下,朋友,我會念。“瑪丁諾先生暨夫人及諸位小姐,寡居之維特魯維奧夫人,安賽爾美伯爵及諸位妹妹,茂丘西奧及弟凡倫丁,帕拉森西奧先生及諸位侄女,羅瑟琳賢侄女,凱普萊特叔父暨嬸母及諸位賢妹,路西奧及活潑之海麗娜,伐倫西奧先生及表弟提伯爾特,里維婭。”好一群名士賢媛!請他們到哪里去?
仆人:到——
羅密歐:什么地方?
仆人:到我們家里來。
羅密歐:誰的家里?
仆人:我主人的家里。
羅密歐:哦,我該先問你的主人是誰才對。
仆人:您也不需問了,我就告訴您吧。我的主人便是那個有財有勢的凱普萊特,如果您不是蒙太古家里的人,請您也來跟我們喝一杯,祝您一生快樂!(下)
班伏里奧:在凱普萊特家里照例舉行的宴會中,你所中意的美人羅瑟琳也要同維洛那城里所有的絕色名媛一起去赴宴。你也到那兒去吧,用不帶偏見的眼光,將她的容貌同別人比較比較,你就知道你的天鵝只是一只烏鴉罷了。
羅密歐:如果我虔敬的眼睛會相信這種謬誤(miù wù,差錯)的幻象,那就讓眼淚變成火焰,把這一雙罪惡昭著(zhāo zhù,明顯)的異教邪徒燒成灰燼吧!比我的愛人還美!照耀萬物的太陽,自有天地以來也不曾見過一個能夠與她媲美(比美。媲,pì)的人。
班伏里奧:嘿!因為你看見她的時候,沒有別人在旁邊,你的兩只眼睛里只有她一個,所以你覺得她是美麗的。但在你那水晶的天秤里,如果把你的戀人跟另外一個我可以在這宴會里指點給你看的美貌的姑娘同時比較起來,那么她現在即便儀態萬方(形態多種多樣),那時候也要自愧不如了。
羅密歐:這一次我倒要去,不是去看你所說的美人,而是要看看我的愛人如何大放光彩,我就心滿意足了。(同下)
第三場維洛那。凱普萊特家中一室
(凱普萊特夫人及乳媼(rǔ ǎo,乳母)上)
凱普萊特夫人:奶媽,我的女兒呢?讓她出來見我。
乳媼:我以我十二歲時的童貞發誓,我早就叫過她了。喂,小鳥兒!喂,小綿羊!上帝保佑!這孩子到哪里去啦?喂,朱麗葉!
(朱麗葉上)
朱麗葉:誰叫我?什么事?
乳媼:你母親。
朱麗葉:母親,我來了。您有什么吩咐?
凱普萊特夫人:奶媽,你出去一會兒。是這么一件事,我們要談些秘密的話。奶媽,你回來吧,我想起來了,你也應該聽聽我們的談話,你知道我的女兒年紀也不算小啦。
乳媼:不錯,她的生辰我記得清清楚楚的。
凱普萊特夫人:她現在還不滿十四歲。
乳媼:我可以以我的十四顆牙齒打賭,唉,說來傷心,我的牙齒掉得僅剩四顆啦!她還沒有滿十四歲呢。現在離收獲節還有多長時間?
凱普萊特夫人:兩周多一點。