
《鋼鐵是怎樣煉成的》是一部閃耀著愛國主義、理想主義光芒的半自傳勵志小說,被羅曼•羅蘭譽(yù)為“對火熱而英勇的生命的一曲頌歌”。
小說以俄國十月革命為整體背景。主人公保爾•柯察金出身于社會底層,飽受折磨和侮辱,在朱赫來的影響下,逐步成長為自覺、無私而堅強(qiáng)的戰(zhàn)士。雖雙目失明,癱瘓在床,仍以堅強(qiáng)的毅力進(jìn)行寫作。保爾•柯察金這一有著“鋼鐵般意志”的光輝形象,及其向理想與精神的皈依歷程,一度成為正直、堅強(qiáng)、自強(qiáng)不息的象征,鼓舞和激勵了一代代中國的年輕讀者。
◎堅韌的意志、鋼鐵般的品質(zhì)永遠(yuǎn)不會褪色
正如奧斯特洛夫斯基所說:“鋼是在烈火與驟冷中鑄造而成的。我們這一代人也是在這樣的斗爭中、在艱苦的考驗中鍛煉出來的,并且
學(xué)會了在生活面前不頹廢”。保爾的成長歷程就是千錘百煉的鍛造過程。在面臨一次又一次的打擊時,保爾沒有退縮,而是選擇克服困
難。他頂著刺骨的風(fēng)雪修筑鐵路,他雙腿殘疾、雙目失明,仍堅持寫作,他仰仗于自己的信念與堅韌的意志力,超越時空、超越國界,
震撼著青少年們脆弱的心靈。
◎要不遺余力追求無悔的人生
“人,*寶貴的是生命,生命只有一次。人的一生,應(yīng)當(dāng)這樣度過:當(dāng)他回首往事時,不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無為而羞恥”。
這是《鋼鐵是怎樣煉成的》一書中*值得人深思的一句話,同時也是無數(shù)青少年的座右銘。是的,不管遇到什么困難與挫折,都不要放
棄,不要絕望,用追逐夢想的決心與堅韌的意志力武裝自己脆弱的心靈,讓保爾帶給你不一樣的精神正能量。
◎讀俄文原版直譯本
本書是著名俄文翻譯家周露依據(jù)俄文原版直譯,是眾多讀者點贊的經(jīng)典譯本。譯者曾兩次獲得國家教委留學(xué)基金赴烏克蘭和莫斯科訪學(xué)
譯 序
蘇聯(lián)作家尼古拉•奧斯特洛夫斯基(1904—1936)創(chuàng)作的《鋼鐵是怎樣煉成的》是一部家喻戶曉的作品。迄今為止,它已被譯成七十三種文字,在四十七個國家出版,同時還被搬上了銀幕,而根據(jù)小說改編的同名話劇也在世界許多國家的劇院上演了。是什么使《鋼鐵是怎樣煉成的》獲得如此巨大的成功,使它具有超越時空、超越國界的魔力,在人類已邁入二十一世紀(jì)的今天依然受到大眾的喜愛?筆者認(rèn)為:這與作者塑造的保爾•柯察金,這樣一位個性鮮明、獨特的藝術(shù)形象相關(guān),是以保爾•柯察金為代表的布爾什維克黨人不畏艱難、前赴后繼、不屈不撓、英勇頑強(qiáng)的奮斗精神征服了廣大讀者,引起了共鳴。正如著名作家肖洛霍夫所說:“奧斯特洛夫斯基的著作已成為一部別開生面的生活教科書。”
作家奧斯特洛夫斯基深刻理解時代的要求和精神,創(chuàng)作出保爾•柯察金這樣一位符合時代呼喚和時代精神的英雄人物。法捷耶夫在1936年給奧斯特洛夫斯基的信中贊譽(yù)道:“我覺得在整個蘇聯(lián)文學(xué)中,暫時還沒有其他的如此純潔、迷人而又生動的藝術(shù)形象。”如果保爾犧牲在國內(nèi)戰(zhàn)爭的戰(zhàn)場上,那么他與千千萬萬的蘇維埃英雄就沒什么區(qū)別。難能可貴的是,保爾面對各種困難,特別是在遭受了雙目失明、癱瘓在床的沉重打擊后,還在日思夜盼著如何盡快重新歸隊。保爾展現(xiàn)在我們面前的始終是一種斗士形象,他敢于向命運挑戰(zhàn),為了理想和事業(yè)勇于犧牲、勇于奉獻(xiàn),有一種自強(qiáng)不息、奮發(fā)向上的精神。在他身上集中體現(xiàn)了屬于人類永恒道德范疇的優(yōu)秀品質(zhì),因此保爾精神獲得了一種超越時空、超越階級的普遍意義,他的藝術(shù)魅力不會隨著時間的推移而消失,他的精神具有永恒的價值。
保爾也不是一位苦行僧似的革命者。書中以較大篇幅展示了革命者的浪漫情懷,作者對少年保爾與冬妮亞純真的初戀之情、青年保爾與麗達(dá)之間朦朧的戀情,以及保爾與達(dá)雅之間真摯的夫妻之情的描寫均非常引人入勝,特別是保爾與冬妮亞之間那段純美的青春之情曾激起過多少少男少女美好的遐想。當(dāng)然保爾的愛情抉擇都是以理想和事業(yè)的需要為前提的。
本書根據(jù)蘇聯(lián)青年近衛(wèi)軍出版社一九八九年出版的新版三卷本《奧斯特洛夫斯基文集》中的小說原文節(jié)譯而成。新《文集》的編者認(rèn)為,這個校正過的版本是在最大程度上符合作品原貌的,可以作為今后再版的依據(jù)。新增添的內(nèi)容中有一部分曾因為歷史原因而被刪去。在新版本中,保爾的形象將更加豐滿,他曾信過教,也曾參加過工人反對派;同時新版本還展現(xiàn)了二十世紀(jì)二三十年代蘇聯(lián)共產(chǎn)黨內(nèi)激烈的路線斗爭。本書雖為簡譯本,但是在保證原文精彩章節(jié)和內(nèi)容的同時,盡量保留了新增加的內(nèi)容,以方便讀者與以前的各譯本對照,增添名著新讀的樂趣。
為本書的出版默默做了許多工作的編輯同志,本人在此表示衷心的感謝。