
是該系列中的第二冊(cè),在這個(gè)故事里,莫瑞斯來(lái)到莫斯科,結(jié)識(shí)了一位富有音樂(lè)天分卻并不吃香的老鼠,并認(rèn)識(shí)到每一個(gè)生命都有自己的獨(dú)特之處。
一個(gè)故事勝過(guò)千場(chǎng)說(shuō)教
——“鼠爺爺?shù)穆眯邢洹毕盗袝?shū)籍序
小巫
一年多前,我的一位澳大利亞朋友找到我,她老公是北京一家五星級(jí)酒店的行政總廚,為《小巫廚房蜜語(yǔ)》(升級(jí)版)寫(xiě)了推薦序言,我們兩家原來(lái)是鄰居,后來(lái)我們家搬走了,但是還經(jīng)常聯(lián)絡(luò)。話說(shuō)她找到我,說(shuō)是一位美國(guó)童書(shū)作家在找一位中國(guó)作家為他的新書(shū)寫(xiě)英文序言,她覺(jué)得我比較合適,就推薦了我。
就這樣,我先在網(wǎng)絡(luò)上跟“鼠爺爺?shù)穆眯邢洹毕盗凶髡呓苋鸾⒘寺?lián)系,他托在北京的朋友送給我?guī)妆緯?shū),但是他請(qǐng)我作序的新書(shū)《布達(dá)佩斯的豆子》當(dāng)時(shí)還沒(méi)有出版,而我堅(jiān)持所有邀請(qǐng)我寫(xiě)序的書(shū),我必須看到全書(shū)才行,于是我們倆簽了一個(gè)合同,他發(fā)給我新書(shū)的校樣,并且邀請(qǐng)我寫(xiě)中英文雙語(yǔ)序言。
杰瑞平時(shí)住在荷蘭,經(jīng)常去泰國(guó)出差。《布達(dá)佩斯的豆子》序言動(dòng)筆前,我去紐約探訪兒子,恰逢杰瑞也回美國(guó)小住,約好在紐約一家咖啡館碰面,我倆一見(jiàn)如故,聊了兩個(gè)多小時(shí),若不是因?yàn)槲液筮呥€有事情,估計(jì)會(huì)一直聊下去。等我舉家搬回美國(guó)后,杰瑞時(shí)不時(shí)聯(lián)絡(luò)我,通過(guò)推廣鼠爺爺這套書(shū),他有一些更加長(zhǎng)遠(yuǎn)的計(jì)劃,邀請(qǐng)我加入。
這期間,我們則確認(rèn)了把他的這套書(shū)介紹給中國(guó)的讀者,我也義不容辭地?fù)?dān)起翻譯的任務(wù)。杰瑞的文筆十分老練,充分體現(xiàn)出英文的美麗多姿,讀起來(lái)令人陶醉,還時(shí)常借用押頭韻、雙關(guān)語(yǔ)、一音多義等等,字里行間妙趣橫生。原文這些特色,很難用中文如實(shí)地轉(zhuǎn)化,杰瑞也理解這一點(diǎn),他授權(quán)予我根據(jù)實(shí)際情況處理,不必逐字逐句照原樣翻譯,而是進(jìn)行再創(chuàng)造。翻譯這套書(shū),是我極為享受的過(guò)程,我盡量做到忠于原文,也盡量讓文風(fēng)貼近原文。
杰瑞這套書(shū)的思路非常新穎,他搜集了世界各地的古老佳釀,妙筆生花,制成新酒,用新的形式呈現(xiàn)出來(lái),因而受到眾多小讀者的喜愛(ài)。這些故事是典型的“寓言性”故事,而講述的方式又是“框架故事”形式,恰好都是《小巫教你講故事》系列書(shū)所推薦的。