
“希臘神話故事”是全人類不可多得、也絕不可能再生的文化遺產,是古希臘人民智慧的結晶,是全人類極其寶貴的精神財富。本書通過生動的細節和完整的情節,講述了精彩有趣又荒誕離奇的希臘神話故事;以綺麗神幻的色彩、奔放不羈的想象、富有智慧的語言,打開了一扇了解西方文化根源、探尋人類文化瑰寶的窗口,使我們能夠從中汲取營養,獲得感悟,引發思考。
◎了解西方文學藝術的基礎必修課
“希臘神話”是西方文化的源頭之一,鄭振鐸說:“不懂得希臘神話,簡直沒法了解和欣賞西方的文藝。”奧林匹克運動、維納斯女神、太陽神阿波羅、潘多拉之盒、俄狄浦斯情結、達摩克利斯之劍、被縛的普羅米修斯……這些耳熟能詳的詞語都出自于希臘神話。
◎眾多讀者點贊的譯本
譯者高中甫先生畢業于北大德語專業,有著四十余年的德語翻譯功底,翻譯家柳鳴九稱贊他“是德語文化領域里一位*學術活力的學者”。他翻譯的《希臘神話故事》行文流暢自如,沒有“卡頓”隔膜感,而且用詞貼切,表現出文中的英雄氣質、古典韻味,在豆瓣、知乎、新浪愛問等網站有非常多的讀者點贊推薦。
◎掃除閱讀障礙的知識讀本
為了幫助讀者無障礙閱讀,本書不僅為疑難字注音,還增加了詳細的注釋。注釋包括每一個重要的神與英雄,如雅典娜的出生、阿喀琉斯的腳踵等,以及奧林匹斯山、斯卡曼德洛斯河等重要地名;群雕《拉奧孔和他的孩子們》、維吉爾著《埃涅阿斯紀》、“百發百中的箭”等相關知識典故,注釋中也進行了拓展。
古斯塔夫•施瓦布(1792-1850),生于德國符騰堡一宮廷官員家庭,大學時就讀于著名的圖賓根神學院,擔任過編輯、牧師、教師等職務。他曾是席勒的老師,并與德國偉大作家歌德相識。主要貢獻在于發掘和整理古代文化遺產,曾出版《德國民間話本》,最著名、影響最深遠的就是這部《希臘神話故事》。
高中甫,1957年考入北京大學西方語言文學系德語文學專業。70年代末起他相繼發表眾多著述及譯作,極大豐富了德國文學在中國的譯介傳播,著名翻譯家柳鳴九稱贊他“是德語文化領域里一位*學術活力的學者”。
著有《德國偉大詩人——歌德》,合撰《德國文學簡史》等;譯作有《希臘神話故事》、歌德長篇小說《親和力》,傳記小說《貝多芬》《莫扎特》和《馬勒——未來的同時代人》等。
希臘的神話和史詩是發展得*完美的人類童年的產物,具有永久的魅力。
——馬克思主義創始人之一 卡爾•馬克思
希臘神話是歐洲文化史上的一個*宏偉的成就,也便是歐洲文藝作品所*常取材的淵藪。有人說,不懂得希臘神話,簡直沒法去了解和欣賞西方的文藝,這話是不錯的。
——中國著名作家、學者、文學評論家 鄭振鐸
希臘諸神的風流浪漫故事給我們展現了一個可以理解的充滿人類情感的神靈世界, 一幅折射的世俗風情畫。諸神被賦予血肉豐滿、真實可信的人物性格, 是合乎理性、貼近人性的。
——“世界文明講壇:解密希臘神話”主講人、南開大學教授 王以欣
譯序
古希臘(公元前12世紀到公元前146年)是世界文明古國之一,它為人類留下了一筆輝煌燦爛的文化財富,它的神話和傳說就是其中最為瑰麗的珍寶。
世界有許多民族,每個民族都創作出了它自己的神話和傳說;這些神話都有自己民族的特點,但也都有共同的性質。無論是中國神話、希臘神話、印度神話、希伯來神話、北歐神話等,甚至是地處偏僻、人數不多的民族或部族,都有自己的天界和它的統治者,都有自己的冥界及其主宰,也都有各式各樣、各司其職的神。
然而在各民族神話中,希臘神話最為豐富和譜系化。中國神話雖然多彩多姿,林林總總,形象生動,極富想象力,但散見于經史子集、筆記、類書之中,零碎蕪雜,從未薈萃成書,更沒有譜系化。
希臘神話及其英雄傳說,起于口傳,之后見之于文字,到荷馬時,在他的兩大史詩中,則神的世界已經脈絡清晰,英雄傳說更為完整。荷馬之后的古希臘詩人赫西俄德(約公元前8世紀),他在自己的長詩《神譜》中記述了許多神話,并力圖把這些神話譜系化。
在此之后,古希臘的詩人,特別是戲劇家,如埃斯庫羅斯(約公元前525年-公元前456年)、索福克勒斯(約公元前496年-公元前406年)、歐里庇得斯(約公元前485年-公元前406年)及阿里斯托芬(約公元前446年-公元前385年)把希臘神話作為創作的題材,使神和英雄的故事更為生動,形象更為豐滿。希臘神話和傳說到這時逐漸成為一個基本是完整的,譜系化了的神的王國,英雄的世界。
希臘神話,如所有神話一樣,是源自于人類童年對自然力的恐懼,及由恐懼而產生的敬畏,由敬畏而產生的敬拜,和由此而產生的一種征服和支配的愿望。
古希臘人在強大的自然力面前是無能為力的,處于被支配被主宰的地位,于是就把自己所恐懼所敬畏的自然力加以神化,天和地,日月和星辰,山川河流,風云雷電,走獸飛禽都被賦予一種神性,這樣人便創造出了一個人的異類——具有某種超自然力的人,即神;以及介于神與人之間的超人,即那些英雄們。
這些英雄多半是神與人結合而生的,具有某種超人的力量,有著神的成分,但他們不是神。神是不死的,永生的,而這些英雄則不然。他們之中只有為數不多的人,經過奮斗,得到宙斯首肯才得以進入天庭,成為神。
這里舉個鮮明的例子:普羅米修斯,不管受到怎樣的折磨,他不死,因為他是神;赫拉克勒斯是宙斯與阿爾克墨涅的兒子,但他不是神,于是赫拉克勒斯只能是人,只有通過一系列的考驗和奮斗,最后才成為不死的神;而阿喀琉斯,他雖然是海神忒提斯與珀琉斯的兒子,忒提斯想方設法要使他成為不死的神,但最終還是被殺死。
一個神的世界被創造出來,這個神的世界更有它的中介物——超人的英雄們而與人的世界連接起來。人創造了神,賦予神以人性、人形——也不只是人形,把人生活于其中的社會,折射到神界,形成一個“天上人間”。
這樣就在神與神之間,神與人之間,以及由不同的神支持的英雄與英雄之間演義出了一幕幕一樁樁雄渾壯麗、轟轟烈烈、可歌可泣、哀婉動人的神話和傳說。
進入十九世紀,在歐洲各國出現了一些作家和教育家,他們將古希臘的神話和傳說進行編寫和藝術加工,以適應時代的需求,滿足讀者的需要。
這其中最成功和貢獻最大的當屬德國浪漫主義作家古斯塔夫施瓦布(1792-1850)。他雖然創作了詩歌、謠曲,編輯了德國民間故事書,但為他博得名聲和影響最大的是他在1840年出版的《古代最美的傳說》(三卷本)。
在他的筆下,古希臘神話和傳說被梳理得脈絡分明,故事更加完整,人物也都有了交代,如荷馬的《伊利亞特》只敘述到赫克托耳之死,而他則一直寫到特洛伊的陷落,這其中包括了阿喀琉斯之子參加戰斗、木馬計、海倫的命運等。
施瓦布敘述得娓娓動聽,描寫得引人入勝,神和英雄的形象有血有肉,栩栩如生。這使這部著作流傳甚廣,成為了解古希臘神話和傳說的備受歡迎的讀物。它被譯成多種文字,楚圖南先生在五十年代即是根據英譯本把這部著作譯成中文出版。
進入二十世紀,在德國,為了更適合當代人閱讀,特別是為了青少年,又有不少人對施瓦布的這部著作進行加工和改寫,有了不少新的版本的出現。我的這個譯本即是以它為藍本,參照了其他版本而譯就的。
古希臘神話和傳說流傳至今已近三千年了,它們有著很強的審美價值和認識價值。閱讀它們得到的不僅僅是審美上的愉悅,還能從中對古希臘有一個更好的理解。
這些神話和傳說,對歷史學家而言,是研究和認識古希臘必不可少的參考書;對作家和藝術家而言,是進行創作的借鑒和源頭之一,古往今來,以它們為題材的詩歌、小說、戲劇、電影、繪畫、音樂多得不可勝數;對我們普通人來說,是知識和素養的標志之一。
宙斯、普羅米修斯、雅典娜、阿波羅、阿佛洛狄忒、俄底修斯、阿喀琉斯的腳踵、帕里斯的金蘋果、美貌絕倫的海倫、特洛伊戰爭、木馬計、卡珊德拉的預言及塞壬的歌聲等等,不都是我們在生活中,在書本上經常遇到的嗎?它們不都是特有的象征和某種寓意的載體嗎?
長約二萬八千詩行的荷馬兩大史詩,令廣大讀者望而卻步,而施瓦布的散文化處理和加工,從某種程度而言,是荷馬巨著的一種十分有益的輔助性讀物,具有極強的可讀性,它不僅有助于對兩大史詩的理解,同時亦能從閱讀中獲得一種審美上的享受,積累知識和拓展視界。
親愛的讀者,打開這本書吧!它將把你引進一個神奇而美妙的世界!
高中甫