
《在人間》是高爾基自傳體小說三部曲之二,緊接著前部《童年》,講述了少年阿廖沙坎坷的打工生活歷程。
十一歲的阿廖沙,為了生活,與外祖母一起摘野果出去賣糊口,后來做過繪圖師的學徒,在一艘船上干過洗碗工,還做過圣像作坊徒工,和社會底層形形色色的人打交道,看到了許多或美或丑、或善或惡的社會現象。
在結識輪船廚師斯穆雷之后,他開始像一株不屈的小草一般野蠻生長,一有機會就閱讀大量的書籍。生活的閱歷和大量的閱讀擴展了阿廖沙的視野,他決心“要做一個堅強的人,不要為環境所屈服”。懷著這樣的堅定信念,懷著“大學夢”,他離開家鄉,奔赴喀山。
在“三部曲”《童年》《在人間》《我的大學》中,高爾基用極為樸實的文字為我們講述了一個生于苦難、長于苦難、樂于苦難,但不甘于苦難的勵志故事。
◎青少年心理成長必讀
書中,少年阿廖沙身處低俗市井、庸俗淺薄的惡劣環境中,卻“出污泥而不染”,永遠保持樂觀,始終堅持讀書,汲取各種知識,從不抱怨,從不消極,找到了自己的人間天堂。呼吁青少年都能有一顆積極向上的心,這正是高爾基所要表達的。
◎譯者科班出身,諳熟編輯標準
本書譯者劉引梅,科班出身,畢業于西安外國語學院俄語系,有著幾十年深厚的外國文學編審、研究背景,曾參加翻譯《列寧全集》《恩格斯傳》等,現為人民文學出版社外國文學編輯室編審。這不僅保證了譯文的準確性,也保證文本的正確性、規范性。
◎俄中直譯,無刪節全譯本
本譯本為俄中精準直譯、全譯,原汁原味地傳達了原著精髓。并且,在汲取舊譯本的精華的基礎上,全面修正非俄語譯本的訛誤,語言表達更符合現代人的閱讀習慣。
在我看來,整個作品(《在人間》)是俄羅斯人民的生活和它的苦悶的象征。不僅對于俄羅斯人民,而且整個來說,對于各族人民……法國的、英國的以及其他民族出身的人民或者了解自己人民生活的作家,都會這樣向您說的。這全人類的意義是您的偉大著作的主要成就。它的另一主要成就是迷人的生命力。
——亞美尼亞作家 希爾萬扎杰
高爾基洞察一切的慧眼,是現代有數的真正奇跡之一。其觀察之真切與準確,在現代藝術界,我還不知道有哪一個能夠差強與之相比。
——奧地利著名傳記作家 斯蒂芬·茨威格