
臺灣華一書局所編寫的這套《寫給兒童的通俗文學》)是一套很不錯的讀物。這套書選取的書目,由臺灣“中研院”院士、臺大著名教授曾永義先生領銜,經數十名兒童文學專家慎重研討、篩選而成。這里有孩子們耳熟能詳的四大名著,也有他們不那么熟悉但流傳較廣的歷史小說、公案小說、神魔小說、人情諷刺小說等。這些書目,涵蓋了古代小說中最具代表性的篇目,多角度展現了數個朝代里古人生活的方方面面。整套書堪稱一部栩栩如生的古代生活史,孩子們讀完后,在享受故事的精彩之余,也會對古人多一分熟悉,對歷史多一分親切,對中國文化多一分體認和眷戀。
全套書的兒童文本,由臺灣兒童文學作家據原著改寫,行文風格充分照顧到了孩子的心理需求和理解能力,不僅更改了一些情節,而且將半文半白的原文都改用白話講述,務求幫助孩子通過親切、熟悉的語言進入古人的世界,將故事與孩子的現代生活經驗相銜接。
☆ 視角延展。小說雖然是“小道”,卻也是通往傳統文化的一條路徑。為使孩子們看懂門道,這套書設置“你知道嗎”欄目,和孩子們探討文化典故、歷史人物、名勝古跡、風俗人情……每本書都有一個大拉頁,圍繞小說的背景展開話題,通古博今,拓展孩子的人文視野。
這套《寫給兒童的通俗文學》,在行文風格上充分照顧到了孩子的心理需求和理解能力,不僅更改了一些情節,而且將半文半白的原文都改用白話講述,務求幫助孩子通過親切、熟悉的語言進入古人的世界,將故事與孩子的現代生活經驗相銜接。
因受篇幅所限,許多小說都只選取了原作中的部分精華故事。對于原作中或迂腐、宿命的情節,或因結構過于復雜、思想過于晦澀而不易于孩子理解的地方,都做了相應的改寫。因編寫者意在喚起孩子對中國傳統通俗小說的興趣,故未必一一拘泥于原作。不過,原作中所表現的人性的高貴、對仁義的贊頌和對邪惡的鞭笞并未因為這種改寫而喪失,反而是得到了更加直接和明晰的表達。
書中插圖,出自臺灣首屈一指的工筆畫大家陳士侯先生之手。陳士侯先生擅長工筆、人物畫,長期執教于臺灣藝術大學,曾榮獲“金鼎獎”嘉譽。
參照原典核對了人物及情節,訂正了個別改寫不夠合理的部分,對生僻字加注了拼音,而對那些改寫者刻意更動以方便孩子理解的情節,則未作改動。
還有一點需說明的是,隨著時代發展,服飾、器物的研究已經有了更多更新的資料,當年陳士侯先生對古人的理解,與新近的考古發現會有不一致的地方,這部分插圖,僅能夠提供情節的參證、氣氛的烘托,而不能作為名物考證的參考,敬祈讀者諒解。