hololive辱华事件|《羞涩》在线观看|成本人动漫视频在线观看|快好喷水视频连续登上热搜|久久久GOGO无码啪啪艺术|快播qvod|顶的她说不出话来视频

圖書詳情

名家名譯世界文學(xué)名著-傲慢與偏見(下)
ISBN:
作者:【英】簡.奧斯丁 著 王晉華 譯
出版社:北京理工大學(xué)出版社
出版日期:2015年04月
年齡/主題/大獎/大師: 6-8(1-2年級)、8-10(3-4年級)、10(5年級)以上、兒童文學(xué)(文字書)、
內(nèi)容簡介

《傲慢與偏見》是著名英國女作家簡奧斯丁最膾炙人口的代表作,十九世紀(jì)最有影響的經(jīng)典文學(xué)之一。小說真實而深入地探討了女性婚姻與社會地位和經(jīng)濟的關(guān)系,透視著當(dāng)時整個社會形態(tài)和人情世故。

其中,簡奧斯丁筆下的經(jīng)典人物伊麗莎白和達(dá)西在每一代讀者心中都占據(jù)著重要的位置,伊麗莎白和達(dá)西的愛情故事也深受大家喜愛。《傲慢與偏見》被譯成幾十種文字,全球銷量超過兩千萬冊,十度被改編為影視劇。

本書是維多利亞時代最負(fù)盛名的畫家之一,休湯姆森的經(jīng)典插圖版。在所有為奧斯丁作品創(chuàng)作插圖的畫家中,湯姆森是最廣為人知、最受喜愛的一位,他能從細(xì)小的情節(jié)中捕捉奧斯丁微妙的幽默,并賦予其筆下人物鮮活的生命。全書160幅插圖,形象生動地闡釋了這部杰出作品。

編輯推薦

★《泰晤士報》世界十大經(jīng)典文學(xué)第1名,英國浪漫小說協(xié)會評選5部經(jīng)典浪漫小說第1名。
★全球銷量超過20000000冊,被譯為數(shù)十種文字影響一代又一代人。
★英國人必讀書第1名,美國中學(xué)生必讀書,語文新課標(biāo)推薦讀本。

在線試讀章節(jié)

《名家名譯·世界文學(xué)名著》叢書旨在將世界經(jīng)典文學(xué)名著、名作家、名譯者三方面共同組合形成的權(quán)威作品推薦給青少年。所選取書目均是大眾耳熟能詳?shù)?、能夠?qū)η嗌倌曜x者產(chǎn)生積極影響的、符合“中小學(xué)生必讀書目”內(nèi)的經(jīng)典文學(xué)作品。

一流的作品必須要有一流的翻譯家進(jìn)行打造,本套叢書的翻譯者全部是我國老一代知名翻譯家,宋兆霖、陳筱卿、李文俊等老一輩翻譯家憑借著他們扎實的基本功和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,以及老一輩專家所生活的時代背景,更能準(zhǔn)確地將原著通過中文展示給讀者,同時文筆的優(yōu)美和行文的流暢性是無可比擬的,這也是“名家名譯”重要的組成部分。



《名家名譯·世界文學(xué)名著》叢書在策劃出版過程中,嚴(yán)格把握精品原則,在圖書內(nèi)容、裝幀設(shè)計等方面,力求做到一流,本套叢書區(qū)別于市場同類書的關(guān)鍵點,主要從以下幾方面出發(fā):

1.保證名家名譯:本系列圖書在策劃階段,花費大量精力尋找國內(nèi)一流的翻譯家作品,所有作品翻譯者均為十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹⒃趯W(xué)術(shù)上頗有造詣的、在業(yè)內(nèi)知名度十分高的翻譯家;

2.保證單品分冊的讀者認(rèn)可度:本系列圖書在立項階段,經(jīng)過詳細(xì)的市場調(diào)查,所選取單品圖書均為市場上暢銷品種,且符合“新課標(biāo)”及“教育部推薦”中的重點圖書;

3.裝幀精美度:邀請行業(yè)內(nèi)一流書籍裝幀設(shè)計師作為美編,打造有珍藏價值的名著圖書;

4.高性價比:在用紙、印刷工藝上斟酌考究,給閱讀者創(chuàng)造性價比最好的閱讀體驗。
顯示部分信息

他們說

第一卷
第一章
一個富有的單身漢,一定得娶一位妻子,這已是一條舉世公認(rèn)的真理。
這條真理還真夠根深蒂固的,每當(dāng)這樣一個單身漢新搬到一個地方,新鄰居們盡管對他的性情和見解完全不了解,卻總是把他看作了自己某個女兒的理所應(yīng)得的財產(chǎn)。
有一天,班納特太太對丈夫說,“班納特,我親愛的,你聽說尼塞費爾德花園被租出去的消息了嗎?”
班納特先生說他沒有聽說過。
“真的租出去啦,”班納特太太接著說,“郎格太太剛剛來過,她告訴了我那邊的情況?!?br>班納特先生沒有吭聲。
“難道你不想聽聽是誰租下了這個花園?”班納特太太有些沉不住氣了。
“你想要告訴我,而我也并沒有表示反對?!?br>這話足以鼓勵班納特太太講下去了。
“嗨,親愛的,你得知道,郎格太太說是一位從英國北部來的闊少租下了尼塞費爾德;他是在星期一乘著一輛駟馬高車看過花園的,他非常滿意這個地方,當(dāng)下就和莫里斯先生談妥了,計劃是在米迦勒節(jié)前搬進(jìn)來,他的一些傭人們在下周末就到?!?br>“這個年輕人叫什么名字?”班納特先生問。
“彬格萊。”班納特太太回答。
“他是單身還是成家了?”
“噢!親愛的,是個單身,這一點也錯不了。一個擁有不少財產(chǎn)的單身漢,每年有四五千英磅的收入。這可真是咱們女兒們的福氣!”
“你這話怎么講?那財產(chǎn)和我們的女兒有什么關(guān)系?”
“唉,我的班納特,”班納特太太回答說,“你怎么這樣掃人的興!你也一定知道,我正尋思著讓他娶我們的一個女兒呢。”
“這也是他住到這里來的打算嗎?”
“他的打算!你真能瞎說!不過,他倒也許真的會愛上咱們的一個女兒呢,所以等他搬來以后,你一定要盡快去拜訪他?!?br>“我看不出有這個必要。你帶女兒們?nèi)ゾ托辛?,或者你可以打發(fā)她們自己去,這樣或許更好些,因為你和女兒們一樣漂亮,在這中間彬格萊先生說不定會喜歡上你的。”
“親愛的,你盡揀好聽的跟我說了。我當(dāng)然也曾年輕漂亮過,不過,現(xiàn)在我可不愿夸耀自己的美貌了。當(dāng)一個女人已經(jīng)有了五個長大成人的女兒,她就不該還惦記著自己的容貌了?!?br>“在這種情況下,一個女人也不會有多少的美貌值得去想了。”
“不管怎么說,親愛的,在彬格萊先生住進(jìn)來以后,你一定得去見見他?!?br>“確切地說,這超出了我應(yīng)該做的?!?br>“可是,你總該考慮考慮你的女兒們吧。你且想一想,這會給你的一個女兒帶來什么樣的幸福。威廉魯卡斯爵士和他的太太就沖著這一條,已經(jīng)決定要去了,你也知道他們一般是不拜訪新鄰居的。你無論如何得走一趟,你不去,我和女兒們就沒有理由拜訪人家啦?!?br>“你無疑是有點兒過分謹(jǐn)慎了。我敢說彬格萊先生將會很高興見你們的,我愿意寫幾句話給你帶上,向他保證無論他選中了哪一個女兒,我都會十二分地贊成;不過,對我的小麗萃,我一定會添上點兒美言的。”
“我不愿意你做這樣的傻事。麗萃一點兒也不比別的幾個女兒強,我敢肯定,她沒有吉英一半的美貌,也沒有麗迪雅一半的活潑性子??赡銋s總是偏愛她?!?br>“她們中的哪一個也沒有什么值得夸耀的,”班納特先生說,“她們像別人家的姑娘一樣,又蠢又無知;不過,麗萃倒是比她的幾個姐妹們腦子伶俐一些?!?br>“班納特,你怎么能用這種話來數(shù)落你的孩子?你總是喜歡這樣來氣我。你對我可憐的神經(jīng)沒有一點兒同情心?!?br>“你錯怪我了,親愛的。我對你的神經(jīng)是非常尊重的。它們是我的老朋友了。我洗耳恭聽你提到它們至少已經(jīng)二十年了?!?br>“啊!你不知道我所受的痛苦?!?br>“不過,我還是希望你戰(zhàn)勝這痛苦,活著看到許多每年有四千英磅收入的小伙子們住進(jìn)這里來。”
“那對我們有什么用,如果這樣的人搬來二十個,你也不去拜訪人家?!?br>“你可以相信,親愛的,當(dāng)這里有了二十個,我愿意一一地拜訪他們?!?br>機智、詼諧和幽默,不茍言笑和變幻莫測是那么奇特地融匯在班納特先生的身上,以致他的妻子跟他生活了二十三年了,還難以摸透他的性格。而班納特太太的思想?yún)s不難揣摸。她是一個智商不高的女人,懂得很少,性情又不很穩(wěn)定。在她一不高興的時候,便以為是她的神經(jīng)出了毛病。她活著就是為了把女兒們嫁出去,她生活中的慰藉就是訪客拜友,打探消息。

第二章
盡管班納特先生在自己太太面前一直說,他不會去拜訪彬格萊先生,其實,他和別人一樣,早就在等候著彬格萊先生的到來了。只是在他拜訪后回來的那天傍晚,班納特太太對此仍是一無所知。不過,就是在那天晚上,這件事情用下面的方式給公布于眾了。班納特先生看著二女兒在整飾著她的帽子,突然對她說:
“我希望彬格萊先生會喜歡這頂帽子,麗萃。”
“我們無從知道彬格萊先生到底喜歡什么,”班納特太太不無抱怨地說,“既然我們都不打算拜訪人家啦?!?br>“可是,你別忘記,媽媽,”伊麗莎白說,“我們將在舞會上見到彬格萊先生,朗格太太已經(jīng)答應(yīng)為我們引見了?!?br>“我不相信朗格太太會做這種好事。她自己還有兩個待嫁的侄女呢。而且她自私,虛偽,我對她可沒有什么好印象?!?br>“我也是這么認(rèn)為的,”班納特先生說,“我很高興,你沒有對她心存幻想。”
班納特太太現(xiàn)在無心與丈夫斗嘴,可是又控制不住她的情緒,只好借女兒來撒氣。
“不要咳嗽個沒完沒了的,吉蒂,你行行好!也稍微可憐可憐我的神經(jīng)。你要把我的神經(jīng)咳裂了。”
“吉蒂咳嗽不看時候,”班納特先生說,“她沒選對時機?!?br>“我咳嗽可不是覺得它好玩?!奔贇鈵赖卣f。
“你們下一次的舞會是什么時候?”班納特先生問。
“從明天算起,再過兩個星期。”
“噢,那么,”班納特太太嚷著說,“朗格太太也不可能為我們引見了,因為她在舉辦舞會的前一天才能回來,到那個時候她還不認(rèn)識彬格萊先生呢。”
“哦,親愛的,這樣的話你就可能占上風(fēng)了,你可以把彬格萊先生介紹給她了,”班納特先生說。
“這不可能,班納特,不可能,我自己還不認(rèn)識他呢;你怎么老是逗我生氣?”
“我對你的周到、慎重表示理解。兩個星期的相識當(dāng)然算不了什么。人們不能用兩個星期就真正了解了一個人。不過,如果我們不冒這個險,別人就會這么做了;朗格太太和她的兩個侄女畢竟不會坐失良機。如果你拒絕做這一引見——朗格太太當(dāng)然會因此對你十分感激的,那么,我可就自己把它承擔(dān)下來了?!?br>女兒們都瞪大了眼睛看著父親。班納特太太只是說著:“瞎扯,簡直是瞎扯!”
“你這表示強調(diào)的感嘆語氣是什么意思?”班納特先生大聲說,“你是不是覺得重視例行的介紹禮儀是胡扯八道?對這一點,我可就不能完全贊同你了?,旣?,你對此怎么看?你是一個思想深刻的女孩,飽讀經(jīng)典名著,還頗有心得。”
瑪麗很想發(fā)表點高見,但卻不知從何說起。
“在瑪麗整理她的思想的當(dāng)兒,”班納特先生繼續(xù)說,“還是讓我們回到彬格萊先生的話題上吧?!?br>“我現(xiàn)在討厭聽到彬格萊這個名字?!卑嗉{特太太喊起來。
“聽到你說這話,我可就感到遺憾了,你為什么不早點告訴我?如果我今天早晨知道是這樣,我就一定不會去拜訪他了。你看這有多糟,不過,既然我已經(jīng)的的確確做過這次造訪了,我們現(xiàn)在可就避免不了和人家結(jié)識了。”
妻子和女兒們驚訝的程度正像班納特先生事先料到的那樣,或許班納特太太的驚訝更勝女兒們一籌;盡管在一陣驚喜過后,恰恰是班納特太太開始宣稱,這一切都早在她的預(yù)料之中了。
“班納特,我親愛的,你真好!我早就知道我最后總會說服你的。你對女兒們疼愛有加,我不信你會放棄這樣的機會。噢,我真是太高興了!也虧你能開出這樣的玩笑,早晨你就去了,可到剛才你還只字未提?!?br>“喂,吉蒂,你現(xiàn)在可以想怎么咳嗽就怎么咳嗽了?!卑嗉{特先生
說著便離開了房間,妻子的狂喜已經(jīng)弄得他有些疲憊了。
“女兒啊,你們有一個多么體貼你們的父親啊,”在門被關(guān)上以后
班納特太太說,“在這件事情上,我不知道你們將來怎么才能報答了我們做父母的對你們的關(guān)心。在我們這把年紀(jì),我可以老實告訴你們,一天到晚地去結(jié)交新相識可不是一件快意的事;不過,為了你們,我們什么都愿意做。麗迪雅,我的寶貝,盡管數(shù)你的年紀(jì)小,我敢說在下一次舞會上彬格萊先生準(zhǔn)會和你跳的。”
“噢!”麗迪雅滿不在乎地說,“那我才不怕呢,雖然我年齡最小,可個子數(shù)我高。”
在那天晚上剩下的時間里,母女們都在揣測著彬格萊先生幾時會對她們的父親做回訪,計劃著她們多會兒請他吃飯最為合適了。

書摘與插圖