hololive辱华事件|《羞涩》在线观看|成本人动漫视频在线观看|快好喷水视频连续登上热搜|久久久GOGO无码啪啪艺术|快播qvod|顶的她说不出话来视频

圖書詳情

名家名譯世界文學名著-傲慢與偏見(上)
ISBN:
作者:【英】簡.奧斯丁 著 王晉華 譯
出版社:北京理工大學出版社
出版日期:2015年04月
年齡/主題/大獎/大師: 6-8(1-2年級)、8-10(3-4年級)、10(5年級)以上、兒童文學(文字書)、
內容簡介

《傲慢與偏見》是著名英國女作家簡奧斯丁最膾炙人口的代表作,十九世紀最有影響的經典文學之一。小說真實而深入地探討了女性婚姻與社會地位和經濟的關系,透視著當時整個社會形態和人情世故。

其中,簡奧斯丁筆下的經典人物伊麗莎白和達西在每一代讀者心中都占據著重要的位置,伊麗莎白和達西的愛情故事也深受大家喜愛。《傲慢與偏見》被譯成幾十種文字,全球銷量超過兩千萬冊,十度被改編為影視劇。
本書是維多利亞時代最負盛名的畫家之一,休湯姆森的經典插圖版。在所有為奧斯丁作品創作插圖的畫家中,湯姆森是最廣為人知、最受喜愛的一位,他能從細小的情節中捕捉奧斯丁微妙的幽默,并賦予其筆下人物鮮活的生命。全書160幅插圖,形象生動地闡釋了這部杰出作品。

編輯推薦

★《泰晤士報》世界十大經典文學第1名,英國浪漫小說協會評選5部經典浪漫小說第1名。
★全球銷量超過20000000冊,被譯為數十種文字影響一代又一代人。
★英國人必讀書第1名,美國中學生必讀書,語文新課標推薦讀本。

在線試讀章節

《名家名譯·世界文學名著》叢書旨在將世界經典文學名著、名作家、名譯者三方面共同組合形成的權威作品推薦給青少年。所選取書目均是大眾耳熟能詳的、能夠對青少年讀者產生積極影響的、符合“中小學生必讀書目”內的經典文學作品。

一流的作品必須要有一流的翻譯家進行打造,本套叢書的翻譯者全部是我國老一代知名翻譯家,宋兆霖、陳筱卿、李文俊等老一輩翻譯家憑借著他們扎實的基本功和嚴謹的治學態度,以及老一輩專家所生活的時代背景,更能準確地將原著通過中文展示給讀者,同時文筆的優美和行文的流暢性是無可比擬的,這也是“名家名譯”重要的組成部分。
《名家名譯·世界文學名著》叢書在策劃出版過程中,嚴格把握精品原則,在圖書內容、裝幀設計等方面,力求做到一流,本套叢書區別于市場同類書的關鍵點,主要從以下幾方面出發:

1.保證名家名譯:本系列圖書在策劃階段,花費大量精力尋找國內一流的翻譯家作品,所有作品翻譯者均為十分嚴謹的、在學術上頗有造詣的、在業內知名度十分高的翻譯家;

2.保證單品分冊的讀者認可度:本系列圖書在立項階段,經過詳細的市場調查,所選取單品圖書均為市場上暢銷品種,且符合“新課標”及“教育部推薦”中的重點圖書;

3.裝幀精美度:邀請行業內一流書籍裝幀設計師作為美編,打造有珍藏價值的名著圖書;

4.高性價比:在用紙、印刷工藝上斟酌考究,給閱讀者創造性價比最好的閱讀體驗。

他們說

第一卷
第一章
一個富有的單身漢,一定得娶一位妻子,這已是一條舉世公認的真理。
這條真理還真夠根深蒂固的,每當這樣一個單身漢新搬到一個地方,新鄰居們盡管對他的性情和見解完全不了解,卻總是把他看作了自己某個女兒的理所應得的財產。
有一天,班納特太太對丈夫說,“班納特,我親愛的,你聽說尼塞費爾德花園被租出去的消息了嗎?”
班納特先生說他沒有聽說過。
“真的租出去啦,”班納特太太接著說,“郎格太太剛剛來過,她告訴了我那邊的情況。”
班納特先生沒有吭聲。
“難道你不想聽聽是誰租下了這個花園?”班納特太太有些沉不住氣了。
“你想要告訴我,而我也并沒有表示反對。”
這話足以鼓勵班納特太太講下去了。
“嗨,親愛的,你得知道,郎格太太說是一位從英國北部來的闊少租下了尼塞費爾德;他是在星期一乘著一輛駟馬高車看過花園的,他非常滿意這個地方,當下就和莫里斯先生談妥了,計劃是在米迦勒節前搬進來,他的一些傭人們在下周末就到。”
“這個年輕人叫什么名字?”班納特先生問。
“彬格萊。”班納特太太回答。
“他是單身還是成家了?”
“噢!親愛的,是個單身,這一點也錯不了。一個擁有不少財產的單身漢,每年有四五千英磅的收入。這可真是咱們女兒們的福氣!”
“你這話怎么講?那財產和我們的女兒有什么關系?”
“唉,我的班納特,”班納特太太回答說,“你怎么這樣掃人的興!你也一定知道,我正尋思著讓他娶我們的一個女兒呢。”
“這也是他住到這里來的打算嗎?”
“他的打算!你真能瞎說!不過,他倒也許真的會愛上咱們的一個女兒呢,所以等他搬來以后,你一定要盡快去拜訪他。”
“我看不出有這個必要。你帶女兒們去就行了,或者你可以打發她們自己去,這樣或許更好些,因為你和女兒們一樣漂亮,在這中間彬格萊先生說不定會喜歡上你的。”
“親愛的,你盡揀好聽的跟我說了。我當然也曾年輕漂亮過,不過,現在我可不愿夸耀自己的美貌了。當一個女人已經有了五個長大成人的女兒,她就不該還惦記著自己的容貌了。”
“在這種情況下,一個女人也不會有多少的美貌值得去想了。”
“不管怎么說,親愛的,在彬格萊先生住進來以后,你一定得去見見他。”
“確切地說,這超出了我應該做的。”
“可是,你總該考慮考慮你的女兒們吧。你且想一想,這會給你的一個女兒帶來什么樣的幸福。威廉魯卡斯爵士和他的太太就沖著這一條,已經決定要去了,你也知道他們一般是不拜訪新鄰居的。你無論如何得走一趟,你不去,我和女兒們就沒有理由拜訪人家啦。”
“你無疑是有點兒過分謹慎了。我敢說彬格萊先生將會很高興見你們的,我愿意寫幾句話給你帶上,向他保證無論他選中了哪一個女兒,我都會十二分地贊成;不過,對我的小麗萃,我一定會添上點兒美言的。”
“我不愿意你做這樣的傻事。麗萃一點兒也不比別的幾個女兒強,我敢肯定,她沒有吉英一半的美貌,也沒有麗迪雅一半的活潑性子。可你卻總是偏愛她。”
“她們中的哪一個也沒有什么值得夸耀的,”班納特先生說,“她們像別人家的姑娘一樣,又蠢又無知;不過,麗萃倒是比她的幾個姐妹們腦子伶俐一些。”
“班納特,你怎么能用這種話來數落你的孩子?你總是喜歡這樣來氣我。你對我可憐的神經沒有一點兒同情心。”
“你錯怪我了,親愛的。我對你的神經是非常尊重的。它們是我的老朋友了。我洗耳恭聽你提到它們至少已經二十年了。”
“啊!你不知道我所受的痛苦。”
“不過,我還是希望你戰勝這痛苦,活著看到許多每年有四千英磅收入的小伙子們住進這里來。”
“那對我們有什么用,如果這樣的人搬來二十個,你也不去拜訪人家。”
“你可以相信,親愛的,當這里有了二十個,我愿意一一地拜訪他們。”
機智、詼諧和幽默,不茍言笑和變幻莫測是那么奇特地融匯在班納特先生的身上,以致他的妻子跟他生活了二十三年了,還難以摸透他的性格。而班納特太太的思想卻不難揣摸。她是一個智商不高的女人,懂得很少,性情又不很穩定。在她一不高興的時候,便以為是她的神經出了毛病。她活著就是為了把女兒們嫁出去,她生活中的慰藉就是訪客拜友,打探消息。

第二章
盡管班納特先生在自己太太面前一直說,他不會去拜訪彬格萊先生,其實,他和別人一樣,早就在等候著彬格萊先生的到來了。只是在他拜訪后回來的那天傍晚,班納特太太對此仍是一無所知。不過,就是在那天晚上,這件事情用下面的方式給公布于眾了。班納特先生看著二女兒在整飾著她的帽子,突然對她說:
“我希望彬格萊先生會喜歡這頂帽子,麗萃。”
“我們無從知道彬格萊先生到底喜歡什么,”班納特太太不無抱怨地說,“既然我們都不打算拜訪人家啦。”
“可是,你別忘記,媽媽,”伊麗莎白說,“我們將在舞會上見到彬格萊先生,朗格太太已經答應為我們引見了。”
“我不相信朗格太太會做這種好事。她自己還有兩個待嫁的侄女呢。而且她自私,虛偽,我對她可沒有什么好印象。”
“我也是這么認為的,”班納特先生說,“我很高興,你沒有對她心存幻想。”
班納特太太現在無心與丈夫斗嘴,可是又控制不住她的情緒,只好借女兒來撒氣。
“不要咳嗽個沒完沒了的,吉蒂,你行行好!也稍微可憐可憐我的神經。你要把我的神經咳裂了。”
“吉蒂咳嗽不看時候,”班納特先生說,“她沒選對時機。”
“我咳嗽可不是覺得它好玩。”吉蒂氣惱地說。
“你們下一次的舞會是什么時候?”班納特先生問。
“從明天算起,再過兩個星期。”
“噢,那么,”班納特太太嚷著說,“朗格太太也不可能為我們引見了,因為她在舉辦舞會的前一天才能回來,到那個時候她還不認識彬格萊先生呢。”
“哦,親愛的,這樣的話你就可能占上風了,你可以把彬格萊先生介紹給她了,”班納特先生說。
“這不可能,班納特,不可能,我自己還不認識他呢;你怎么老是逗我生氣?”
“我對你的周到、慎重表示理解。兩個星期的相識當然算不了什么。人們不能用兩個星期就真正了解了一個人。不過,如果我們不冒這個險,別人就會這么做了;朗格太太和她的兩個侄女畢竟不會坐失良機。如果你拒絕做這一引見——朗格太太當然會因此對你十分感激的,那么,我可就自己把它承擔下來了。”
女兒們都瞪大了眼睛看著父親。班納特太太只是說著:“瞎扯,簡直是瞎扯!”
“你這表示強調的感嘆語氣是什么意思?”班納特先生大聲說,“你是不是覺得重視例行的介紹禮儀是胡扯八道?對這一點,我可就不能完全贊同你了。瑪麗,你對此怎么看?你是一個思想深刻的女孩,飽讀經典名著,還頗有心得。”
瑪麗很想發表點高見,但卻不知從何說起。
“在瑪麗整理她的思想的當兒,”班納特先生繼續說,“還是讓我們回到彬格萊先生的話題上吧。”
“我現在討厭聽到彬格萊這個名字。”班納特太太喊起來。
“聽到你說這話,我可就感到遺憾了,你為什么不早點告訴我?如果我今天早晨知道是這樣,我就一定不會去拜訪他了。你看這有多糟,不過,既然我已經的的確確做過這次造訪了,我們現在可就避免不了和人家結識了。”
妻子和女兒們驚訝的程度正像班納特先生事先料到的那樣,或許班納特太太的驚訝更勝女兒們一籌;盡管在一陣驚喜過后,恰恰是班納特太太開始宣稱,這一切都早在她的預料之中了。
“班納特,我親愛的,你真好!我早就知道我最后總會說服你的。你對女兒們疼愛有加,我不信你會放棄這樣的機會。噢,我真是太高興了!也虧你能開出這樣的玩笑,早晨你就去了,可到剛才你還只字未提。”
“喂,吉蒂,你現在可以想怎么咳嗽就怎么咳嗽了。”班納特先生
說著便離開了房間,妻子的狂喜已經弄得他有些疲憊了。
“女兒啊,你們有一個多么體貼你們的父親啊,”在門被關上以后
班納特太太說,“在這件事情上,我不知道你們將來怎么才能報答了我們做父母的對你們的關心。在我們這把年紀,我可以老實告訴你們,一天到晚地去結交新相識可不是一件快意的事;不過,為了你們,我們什么都愿意做。麗迪雅,我的寶貝,盡管數你的年紀小,我敢說在下一次舞會上彬格萊先生準會和你跳的。”
“噢!”麗迪雅滿不在乎地說,“那我才不怕呢,雖然我年齡最小,可個子數我高。”
在那天晚上剩下的時間里,母女們都在揣測著彬格萊先生幾時會對她們的父親做回訪,計劃著她們多會兒請他吃飯最為合適了。

書摘與插圖