
“我是如此聰明——嘻,嘻,嘻!
機(jī)智過(guò)人,騙術(shù)一流!對(duì),就是我狐貍!”
狡猾的狐貍跟狐貍哥哥打賭,說(shuō)他可以讓任何人給他一只小豬,于是游戲開(kāi)始了……
“如果你能做到,我就吃掉我的帽子,”狐貍哥哥說(shuō)。于是狡猾的狐貍帶著必勝的信心出發(fā)了。
這個(gè)狡猾的小東西假裝年老體衰,帶著大口袋從一戶人家到另一戶人家,把人類的好奇心作為勝算的賭注。他就這樣一個(gè)接一個(gè)地讓人們掉入了他設(shè)下的陷阱,眼看,他就要得到一只小豬了……
創(chuàng)作本書(shū)的畫(huà)家芭芭拉·麥克林托克想把狡猾的狐貍描繪成一個(gè)在進(jìn)行滑稽劇表演的角色。她讓鄰居家的兩個(gè)淘氣男孩充當(dāng)模特,因?yàn)樗麄兙拖窠苹暮傄粯宇B皮和精力過(guò)人。
“狡猾的狐貍能否騙過(guò)機(jī)智的老師?”
狡猾的狐貍曾經(jīng)騙走烏鴉嘴里的奶酪,曾經(jīng)啊嗚一口吃掉姜餅人,那么,他能不能騙得一個(gè)人把一頭小豬裝進(jìn)他的口袋里?狐貍哥哥不信,就跟他打了個(gè)賭,結(jié)果……
芭芭拉·麥克林托克和吉姆·艾爾斯沃斯合作創(chuàng)作的這本書(shū)具有他們標(biāo)志性的特色:能夠大聲朗讀的歡快文字,加上擬人化的動(dòng)物形象,可以讓你邊看邊放聲大笑。
著名童書(shū)作家、兒童文學(xué)研究者彭懿及夫人英語(yǔ)翻譯家楊玲玲共同翻譯。
本系列圖書(shū)以典雅的19世紀(jì)風(fēng)格插圖和朗朗上口的文字為讀者們營(yíng)造了這樣一種家庭閱讀情境——
“古老又煥發(fā)新意的經(jīng)典故事,如同一首首悠揚(yáng)的民謠拂過(guò)心間;
伴隨美妙聲音浮現(xiàn)的,是凱迪克式的典雅而詼諧的畫(huà)面。
孩子們大聲朗讀,大人們側(cè)耳傾聽(tīng),
再來(lái)幾塊花式甜點(diǎn),仿佛美好的年代再現(xiàn)……”
媒體評(píng)論
以復(fù)古風(fēng)格的插圖來(lái)承載幽默、歡快的故事,關(guān)于狡猾的狐貍和上當(dāng)?shù)娜说谋硎錾罹邇r(jià)值……
——《學(xué)校圖書(shū)館期刊》
一個(gè)適合大聲朗讀的極佳的故事,富有韻律的節(jié)奏、有趣的童謠……強(qiáng)烈推薦!
——《圖書(shū)館談話》