
《每天讀點(diǎn)英文經(jīng)典短篇小說全集》與《每天讀點(diǎn)英文經(jīng)典散文全集》《每天讀點(diǎn)英文經(jīng)典英文詩歌全集》一樣都為全世界*為知名的文學(xué)大師的經(jīng)典作品。這里有辛辣的諷刺,浪漫的愛情,驚悚的案件,童年的記憶,本書以知名作家的經(jīng)典短篇為主,如歐·亨利的《*后一片藤葉》、馬克·吐溫的《競選州長》、愛德加·愛倫·坡的《黑貓》、福克納的《獻(xiàn)給愛米莉的玫瑰》、弗吉尼亞·伍爾夫的《邱園紀(jì)事》等;從作品的題材上來看,不僅有廣為人知的普通敘事類故事,還有很多實(shí)踐派或現(xiàn)代派創(chuàng)作手法的上乘之作,如意識(shí)流小說、哥特式恐怖小說。此外,本書還列選了幾篇語言簡單流暢、故事唯美的童話故事,如王爾德的《夜鶯與薔薇》《快樂王子》等膾炙人口的作品。
★ 文章開篇附有中文作家作品簡介,讓讀者了解更多文學(xué)知識(shí)。
★ 本書以上下中英對(duì)照形式呈現(xiàn),即滿足讀者連續(xù)閱讀英文原著的目的,又能讓讀者在閱讀到難以理解之處快速找到譯文。
★ 精彩譯文,讓閱讀中文也是種享受!
★ 所有文章均配有難詞、短語、俚語等注釋,腳注形式方便讀者查找,注釋含義均為文中之意,方便理解。
★ 唯美的頁面花紋,清新雅致的版式設(shè)計(jì),讓你的閱讀輕松而又愉快。
《每天讀點(diǎn)英文經(jīng)典短篇小說全集》**的特點(diǎn)就是所選作家和作品的經(jīng)典性,為了使讀者了解更多的世界知名經(jīng)典小說,編者從橫向(世界各個(gè)國家)和縱向(從古至今)精心挑選,從中選擇難度適中,適合廣大讀者閱讀的短篇小說。對(duì)于文中的難句、生詞以及特殊的文化現(xiàn)象,編者均注以詳細(xì)的解釋,方便讀者理解全文。每篇小說前面為作家及其作品的介紹,這樣就能使讀者通過本書了解更多的知名作品,從另一個(gè)層面有大到“全”的特點(diǎn)。此外,《每天讀點(diǎn)英文經(jīng)典短篇小說全集》在版式上采取上下中英文對(duì)照方式,目的使閱讀更加順暢。
The Gift of the Magi
麥琪的禮物
《麥琪的禮物》是歐?亨利最負(fù)盛名的一篇佳作。“麥琪”不是故事中哪個(gè)人物的名字,而是指《圣經(jīng)》故事中從東方來朝見初生耶穌的三賢人。黛拉和吉姆才是故事里真正的主人公。受到減薪的影響,他倆生活清苦,以至于到了圣誕前夜,兩人誰都沒有足夠的錢來給對(duì)方買一件像樣的禮物。最后只好各自賣掉最珍貴的東西:黛拉賣掉長發(fā)給吉姆的懷表配上表鏈,而吉姆賣掉了懷表給黛拉的長發(fā)買了一套梳子。東方三賢的禮物固然珍貴,但在這兩件圣誕禮物面前,也大失光彩。
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents ofit was in pennies. Pennies saved one and two at a time bybulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher untilone's cheeks burned with the silent imputation of parsimony thatsuch close dealing implied. Three times Della counted it. Onedollar and eighty-seven cents. And the next day would beChristmas.
There was clearly nothing to do but flop down onthe shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigatesthe moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, andsmiles, with sniffles predominating.
While the mistress of the home is gradually subsiding from thefirst stage to the second, take a look at the home. A furnishedflat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but itcertainly had that word on the lookout for the mendicancysquad.
一塊八毛七。所有的錢就這么多。而且,有六毛錢還是用小硬幣湊的。這些硬幣是用在雜貨店、菜攤兒、肉鋪?zhàn)舆@些地方費(fèi)力討價(jià)而省下的一兩分積攢的。每次她都因落下個(gè)“摳門兒”的壞名聲而臉頰發(fā)燙。黛拉數(shù)了三遍錢。一美元八毛七分。第二天就是圣誕節(jié)了。
很明顯,什么也做不了,除了一下子坐在又破又舊的小沙發(fā)里哭。黛拉就是這個(gè)樣子。這讓她不免想起生活就是由嗚咽、抽噎和微笑組成的,而抽噎占了主要部分。
當(dāng)這個(gè)家的女主人心情漸漸平緩下來的時(shí)候,讓我們瞧瞧這個(gè)家吧。一間帶家具的公寓,租金是每周八塊。這個(gè)房間還不是完全破舊簡陋到?jīng)]法描述,不過,它看上去像是那些貧民居住的地方。
In the vestibule below was a letter-box into which no letter wouldgo, and an electric button from which no mortal finger could coax aring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name "Mr.James Dillingham Young."
The "Dillingham" had been flung to the breeze during a formerperiod of prosperity when its possessor was being paid $30 perweek. Now, when the income was shrunk to $20, though, they werethinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. Butwhenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flatabove he was called "Jim" and greatly hugged by Mrs. JamesDillingham Young, already introduced to you as Della. Which is allvery good.
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powderrag. She stood by the window and looked out dully at a gray catwalking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would beChristmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim apresent. She had been saving every penny she could for months, withthis result. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses hadbeen greater than she had calculated. They always are. Only $1.87to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spentplanning for something nice for him. Something fine and rare andsterling—something just a little bit near to being worthy of thehonor of being owned by Jim.
There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps youhave seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very agileperson may, by observing his reflection in a rapid sequence oflongitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of hislooks. Della, being slender, had mastered the art.
樓下門廳里有一個(gè)信箱,里面沒有一封信。有一個(gè)電鈕,沒有一個(gè)活人的手指頭愿意觸碰一下它。信箱的下方還有一張卡片,上面寫著“詹姆士?帝林漢姆?揚(yáng)先生”。
“帝林漢姆”在以前每周賺三十塊錢的富裕時(shí)期也曾春風(fēng)得意。但現(xiàn)在,縮減到二十塊錢,所以他們?cè)谡J(rèn)真地思考,要把名字縮寫成謙遜的“D”,以顯得不那么招搖。但是,不論什么時(shí)間,詹姆士?帝林漢姆?揚(yáng)先生一回到家中,走進(jìn)屬于他的那間公寓,他都被詹姆士?帝林漢姆?揚(yáng)太太緊緊地抱住,聽她喊著“吉姆”。詹姆士?帝林漢姆?揚(yáng)太太就是我們已提到的黛拉。然后這一切又變得美好起來。
黛拉停止了哭泣,往臉上撲了點(diǎn)粉。她站在窗邊,沒精打采地看見一只灰貓?jiān)诨野档暮笤豪锎┻^一道灰色的籬笆。明天就是圣誕節(jié)了,她只有一塊八毛七給吉姆買禮物。好幾個(gè)月以來,她節(jié)省每一分錢,可結(jié)果還是這個(gè)樣子。每周二十塊錢,花不了多久就沒了。花費(fèi)遠(yuǎn)比她預(yù)算的要多。他們總是這樣。只剩下一塊八毛七給吉姆買禮物了。她曾經(jīng)用許多美妙的時(shí)間盤算著給他買件好東西。要買一件精美的、稀有的、有價(jià)值的——一件能夠配得上他的禮物。
房間兩扇窗子之間有一面穿衣鏡,你也許見過租金八塊錢的公寓。一個(gè)身材消瘦、行動(dòng)敏捷的人,在鏡子前來回晃晃,通過一系列狹長的鏡像疊加在一起,就能對(duì)他的容貌有一個(gè)較為精準(zhǔn)的印象。黛拉身材苗條,早已掌握了這種技巧。
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass.her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colorwithin twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let itfall to its full length.
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs inwhich they both took a mighty pride. One was Jim's gold watch thathad been his father's and his grandfather's. The other was Della'shair. Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft,Della would have let her hair hang out the window some day to dryjust to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. Had King Solomonbeen the janitor, with all his treasures piled up in the basement,Jim would have pulled out his watch every time he passed, just tosee him pluck at his beard from envy.
So now Della's beautiful hair fell about her rippling and shininglike a cascade of brown waters. It reached below her knee and madeitself almost a garment for her. And then she did it up againnervously and quickly. Once she faltered for a minute and stoodstill while a tear or two splashed on the worn red carpet.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With awhirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes,she fluttered out the door and down the stairs to the street.
Where she stopped the sign read: "Mme. Sofronie. Hair Goods of AllKinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting.Madame, large, too white, chilly, hardly looked the"Sofronie."
"Will you buy my hair?" asked Della.
"I buy hair," said Madame. "Take yer hat off and let's have a sightat the looks of it."
Down rippled the brown cascade.
突然,她從窗前轉(zhuǎn)過來,站在穿衣鏡前。她的雙眼爍爍閃亮,而她的臉頰卻在二十秒鐘內(nèi)失色。她迅速地放下頭發(fā),讓它們?nèi)颗⑾聛怼?br>在詹姆士?帝林漢姆?揚(yáng)家里,有兩樣引以為豪的東西。一樣是吉姆的金表,是他祖父的,又傳給了他父親。另一樣是黛拉的頭發(fā)。假如示巴女王住在風(fēng)井對(duì)面的公寓里,哪一天,黛拉把她的頭發(fā)甩到窗外吹干,女王的所有珠寶財(cái)物都顯得不值一文了。假如所羅門王是一位守門人,把他全部金銀財(cái)寶堆在地下室里,吉姆每次掏出懷表時(shí),都會(huì)令他嫉妒得直拽胡須。
現(xiàn)在黛拉美麗的長發(fā)垂散下來,頭發(fā)一直垂至她的膝蓋,仿佛一件罩住她的長袍。然后,她又神經(jīng)質(zhì)地把頭發(fā)迅速扎好。有一陣她猶豫了,站在那里一動(dòng)不動(dòng),一兩滴眼淚灑落在破舊的紅色地毯上。
她穿上棕色的舊外套,戴上她的棕色舊帽子。她轉(zhuǎn)了一下裙擺,眼睛里還閃著淚光就飛奔出門,下樓,來到大街上。
她在一塊商店招牌前面停下了腳步,招牌上寫著:“索芙朗妮夫人。各種頭發(fā)制品有售。”
黛拉一步跑進(jìn)去,整理了一下自己,氣喘吁吁。那個(gè)夫人,又高又胖,皮膚白得有些過頭,面容冷酷,一點(diǎn)兒沒有像是叫“索芙朗妮”的模樣。
“我的頭發(fā)您買嗎?”黛拉問道。
“我買。”夫人答道,“把帽子摘下來,讓我看看你的頭發(fā)。”
棕色的瀑布飄垂下來。
"Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practisedhand.
"Give it to me quick," said Della.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget thehashed metaphor. She was ransacking the stores for Jim'spresent.
She found it at last. It surely had been made for Jim and no oneelse. There was no other like it in any of the stores, and she hadturned all of them inside out. It was a platinum fob chain simpleand chaste in design, properly proclaiming its value by substancealone and not by meretricious ornamentation---as all good thingsshould do. It was even worthy of The Watch. As soon as she saw itshe knew that it must be Jim's. It was like him. Quietness andvalue---the description applied to both. Twenty-one dollars theytook from her for it, and she hurried home with the 87 cents. Withthat chain on his watch Jim might be properly anxious about thetime in any company. Grand as the watch was, he sometimes looked atit on the sly on account of the old leather strap that he used inplace of a chain.
When Della reached home her intoxication gave way a little toprudence and reason. She got out her curling irons and lighted thegas and went to work repairing the ravages made by generosity addedto love. Which is always a tremendous task, dear friends—a mammothtask.
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lyingcurls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. Shelooked at her reflection in the mirror long, carefully, andcritically.
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes asecond look at me, he'll say I look like a Coney Island chorusgirl. But what could I do—oh! what could I do with a dollar andeighty- seven cents?"
At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the backof the stove hot and ready to cook the chops.
“二十塊錢。”夫人說著,用一只老練的手提起頭發(fā)。
哦,在接下來的兩個(gè)小時(shí)里,黛拉仿佛擁有了一雙瑰麗的翅膀,輕松愉快地奔忙著。別去理喻這個(gè)糟糕的比喻吧。她尋遍了商店,為的是給吉姆買上一件禮物。
終于,她找到了。那一定是為吉姆而不是別人準(zhǔn)備的。在別的任何一家商店里,也沒有像這樣的一件物品了,她已經(jīng)找遍了所有的商店。那是一條鉑金帶飾物的懷表鏈,設(shè)計(jì)簡約樸素,完全是以品質(zhì)來表明自己的價(jià)值,而非那些華而不實(shí)的裝飾——如同一切好的東西一樣。它絕對(duì)像吉姆一樣安靜而有價(jià)值