
美國約翰·R·埃里克森編著、杰拉爾德·L·福爾摩斯繪畫的《警犬漢克歷險(xiǎn)記——吸血貓》瘋狂的貓斯利姆不小心把漢克丟棄在鄰近的牧場上,這時(shí)牧場治安長官發(fā)現(xiàn)自己有了一個(gè)非常不受歡迎的同伴。這個(gè)新伙伴——被稱為小貓瑪麗·D是一個(gè)喜歡跟別人過分親熱、酷愛奶酪的家伙,而且喜怒無常。《警犬漢克歷險(xiǎn)記——吸血貓》更糟糕的是,漢克確信瑪麗是一個(gè)吸血鬼。不過,當(dāng)漢克與瑪麗碰到兩只饑腸轆轆的郊狼時(shí),他意識到,有一只吸血貓?jiān)谏磉叄吘共皇且患敲丛愀獾氖虑椤?/font>
美國企鵝公司于20世紀(jì)90年代出版的《警犬漢克歷險(xiǎn)記》出自美國兒童作家約翰·R.埃里克森筆下,插畫家杰拉爾德·L·福爾摩斯為其配上了精美的插圖。全書圍繞一只叫“漢克”的警犬展開,緊緊圍繞冒險(xiǎn)、偵探、勇氣、智慧、友誼等主題展開。主人公漢克是一只不修邊幅又有些自作聰明的警犬,他機(jī)警、真誠、堅(jiān)持不懈,具有非凡的魅力,對成長中的少兒讀者有良好的教育啟示作用。
又是我,豬犬哈里。這當(dāng)然不是真的。我只是想給你們一點(diǎn)點(diǎn)震驚,測試一下你們是否足夠清醒,準(zhǔn)備聆聽驚險(xiǎn)的故事了,故事是關(guān)于我如何從皮科特大峽谷逃跑的。你們最好為這個(gè)故事做好準(zhǔn)備。看,我陷入了困境,被拋棄在霍奇斯地區(qū),不得不自己找到回家的路。提醒你們一句,在暴風(fēng)雪中,我不得不在可怕的暴風(fēng)雪中,找到回家的路。考慮到最近一段時(shí)間,你們不曾在皮科特大峽谷迷過路,或被拋棄在那里,我可以告訴你們,那是一個(gè)非常可怕的地方,尤其是太陽落山以后,郊狼多得就像狗身上的毛。所以,你們最好做好準(zhǔn)備,再來聆聽這個(gè)雙倍恐怖的故事。也許你們不應(yīng)該閱讀這個(gè)故事,除非你們足夠堅(jiān)強(qiáng)。哦,我提到過那只貓嗎?也許沒有。這里有一只名叫瑪麗D的小貓,很多年前被丟棄到霍奇斯地區(qū),一直獨(dú)自待在那里,所以,你們看,她有些怪異。她是如此怪異,以至變成了一個(gè)吸血鬼。 我沒有開玩笑。 我告訴你們,這是一個(gè)恐怖的故事。不過,我似乎透露了不應(yīng)該透露的劇情。我最好回過頭來,從頭開始講這個(gè)故事吧。 我講到哪兒了?哦,是的。又是我,警犬漢克。這是二月中旬的某一天,正如你們或許已經(jīng)知道的,二月是德克薩斯州潘漢德爾地區(qū)經(jīng)常下雪的月份。那天早上,當(dāng)我醒來時(shí),我站在斯利姆的小屋里向外眺望著,下面就是我看到的景象。大片的雪花從天而降。我與卓沃爾在斯利姆的住處過了夜,因?yàn)椤冒桑@應(yīng)該是顯而易見的。斯利姆是一個(gè)好心腸的牛仔,他對可憐的牧場狗在這樣的天氣里不得不睡在外面感到同情,于是邀請我們到他的營地來過夜。他允許我們睡在燒木柴的火爐旁,知道嗎?即使我原則上反對……所有這些奢侈的行為都會讓一條狗變得嬌氣,而嬌氣對城里的狗、獅子狗與汪汪叫的小狗來說沒有問題,但是牛仔犬需要堅(jiān)強(qiáng)。睡在房子里溫暖的火爐邊,會使……哎呀,這是相當(dāng)舒適的,說實(shí)話,偶爾,一個(gè)家伙應(yīng)該向他的原則妥協(xié)一下,因?yàn)椤疫@樣做主要是為了卓沃爾,明白了吧。他是那種汪汪叫的小狗,有一條禿尾巴,還是短毛。在寒冷的天氣里,他整夜哀鳴著、呻吟著、顫抖著。在這樣的噪音里,誰能睡得著?于是,出于對卓沃爾健康的深切關(guān)心,以及諸如此類的原因,我同意睡在斯利姆的房子里,睡在燒木頭的火爐邊。不過,我得讓呻吟與嘟囔先生知道,不能把這當(dāng)成一種慣例。事實(shí)上,當(dāng)忽略掉被奢侈腐蝕這個(gè)觀點(diǎn)以后,待在斯利姆的房子里是很有趣的。臨睡前,總是有一兩只老鼠可以去追逐。有時(shí)候,如果是特別寒冷的夜里,老斯利姆還會讓我們這兩條狗同他一起睡在床上。唯一的問題就是,斯利姆睡覺的時(shí)候打呼嚕,還有他搶被子與甩胳膊的習(xí)慣也不好。哦,對了,我曾經(jīng)在他的床上捉到過跳蚤。總之,那天早晨我們在天亮?xí)r醒來,時(shí)間比平常晚了一點(diǎn)兒,因?yàn)樘炜蘸诔脸恋模幵泼懿肌N衣牭剿估窂呐P室里走出來,來到走廊上。在這個(gè)早晨,他像往常一樣令人感到愉快:眼睛半睜著,頭發(fā)蓋在臉上,胡子上掛著小絨球兒,蹣跚著走在黑暗的走廊里,尋找著咖啡罐,不時(shí)地撞到墻壁上。他終于來到了廚房,找到了爐子。他找出一盒火柴,點(diǎn)燃一根,接著點(diǎn)著了爐子;他找到了咖啡,打開水龍頭……沒有水流出來。我豎起了耳朵,轉(zhuǎn)動(dòng)著眼珠兒,等待著。長長的令人心慌的沉默,隨之而來的是深深的絕望的嘆息。然后,他說:“感謝上帝。我想今天早上水管必定會被凍住。但我確信,如果沒有正當(dāng)?shù)睦碛桑悴粫σ粋€(gè)可憐的老牛仔做這種事情的。“該死的水!我早就知道應(yīng)該把那些水管包裹起來,我早就知道最近這幾天會降溫。我說中了,的確,我說中了。”他搖搖晃晃地走進(jìn)我們所待的房間里,看起來很失落、很可憐。我的意思是說,面前這個(gè)家伙不得不面對冰冷而悲慘的世界,卻連一杯咖啡也沒得喝。即使我并不喝咖啡,也知道咖啡對牛仔們來說很重要。他打了一個(gè)哈欠,把頭發(fā)從眼睛上掠開,拖著腳走到火爐前。這時(shí),今天第一次,他向我打了個(gè)招呼:“走開,雜種狗,否則我就用你的尸體來生爐子。”P2-4