
在《叢林之書》中,吉卜林用一支神奇的筆、優(yōu)美的文字、率真的情感、充滿親情和友情的故事,描繪了一個(gè)美麗神秘、溫馨快樂、充滿冒險(xiǎn)的奇幻世界。這些故事地域廣闊,有印度的叢林、長年不見太陽的北極圈、冰雪覆蓋的喜馬拉雅山的山下。
《莫格里的兄弟們》《卡阿的狩獵》和《“老虎!老虎!”》講的“狼孩”莫格里的故事:莫格里嬰兒時(shí)誤入?yún)擦郑荒咐鞘震B(yǎng),和母狼的孩子們成了好兄弟,并在黑豹巴赫拉、棕熊巴洛的教導(dǎo)下學(xué)習(xí)“叢林法則”。他和動物朋友一起打敗了猴群,打敗了總想吃掉自己的壞老虎,長成了一個(gè)勇敢而機(jī)智的叢林少年。
《白海豹》的主人公、天生白皮膚的海豹柯迪克,為了同伴們的安全和幸福,像“小蝌蚪找媽媽”一樣,游遍全世界,終于給爸爸媽媽和所有海豹找到了理想的棲息地。
《“哩嘰-啼嘰-嗒喂”》的故事圍繞一只名叫“哩嘰-啼嘰-嗒喂”的獴展開。這只獴雖然個(gè)子小,但非常勇敢、非常聰明,兩次大戰(zhàn)眼鏡蛇,救了主人和小伙伴們。
《大象們的圖麥》用魔法般的文字,描繪了一場奇妙旅程:一個(gè)小男孩,由大象馱著,穿過黑夜,欣賞了一場從來沒人見過的“大象之舞”。
《女王陛下的仆人》中,趁著雨夜,好脾氣的駱駝、大嗓門的騾子、“雙尾巴”的大象、勇敢的軍馬、任勞任怨的老牛湊到了一起。他們都說了些什么呢?
《叢林之書》,算得上世界兒童文學(xué)名著的入門讀物,一百年來被譯成各種文字,在全世界有著無數(shù)的青少年讀者;動畫片《叢林里的故事》、迪士尼3D大電影《奇幻森林》都是根據(jù)本書改編的,小伙伴們可以和動畫片、電影對照,一定會在書中發(fā)現(xiàn)更多的樂趣。
◎?yàn)楹⒆訉懙氖澜缑?br>
《叢林之書》是一部動物故事集,故事不長,可以快速讀完,而且語言通俗、易于理解,不會因?yàn)樽謹(jǐn)?shù)太多、內(nèi)容太深,讀起來覺得累、覺得難。
◎?qū)樾∽x者們做翻譯的新生代翻譯家
譯者張熾恒,尤其擅長翻譯兒童文學(xué),他翻譯的《水孩子》《柳林風(fēng)聲》《綠野仙蹤》等書,小讀者們超喜歡。張熾恒非常注重翻譯質(zhì)量,不僅嚴(yán)格尊重原著,而且譯文活潑有趣,非常適合孩子閱讀,還精通詩歌的翻譯,《叢林之書》中的十幾段詩,押韻整齊,朗朗上口,完全沒有晦澀感。
◎全譯本整書閱讀
本書為非改寫本、非編譯的全譯本,譯文嚴(yán)格遵照原文,小伙伴們可以完整地領(lǐng)略原書全貌。
◎加注音,無障礙,補(bǔ)注釋,長知識
◆為生僻字、注釋,如“狺狺”注為“yín yín,犬叫聲”,“跗”注為“fū,腳背”。
◆對不易理解、有歧義之處詳加注釋,如“蓖麻樹”,注為“蓖麻不是樹。蓖麻是一年生或多年生草本植物,長得比較高,對于小動物獴有點(diǎn)像樹”。
◆通過注釋,補(bǔ)充知識點(diǎn),如“豬獾”注釋為“也稱沙獾、山獾,一種頭大頸粗、嘴巴突出想豬拱嘴的哺乳動物”。