
故事寫了發生在19世紀上半葉,許多探險家、地理學家、旅行家在非洲進行的艱苦卓絕的探險之旅——英國旅行家塞繆爾·弗格森核實前人探險的成果,乘坐自行設計的熱氣球,一路經歷了無數艱難險阻,創造了人類的一個奇跡。故事中對非洲大陸的風景描寫十分生動細膩,融科技知識于有趣的故事之中。
1900年,《環球旅行八十天》(原譯《八十日環球記》)首次被成中文,從此,儒勒·凡爾納這位被稱為“科幻小說之父”的法國作家逐漸被中國讀者廣泛接受,他的《在已知和未知的世界中奇異的漫游》的系列科幻小說不斷地被譯成中文,有的小說還有多個譯本。以《氣球上的五星期》為例,在本人著手翻譯這本小說之前,就已經有了五六個中文版本。凡爾納在中國,可以說是家喻戶曉,大凡上過幾年學的人,沒有不知道這位大作家的。那么,現在出版社又組織力量重譯這部小說,有什么現實意義呢?尤其是在電視、音像視頻等大眾媒體廣泛普及的今天,能吸引人的書籍越來越少,凡爾納還有足夠的魅力鼓起人們的讀書熱情嗎?
當代法國科幻作家韋爾貝指出:“人人都在說青年人不讀書了,可是應該問問他們有什么書可讀。”能不能鼓起人們的讀書熱情,問題在于有沒有熔知識性、趣味性、創造性于
孩子非常愛看凡爾納的書,很多都買了。我也跟著看,確實挺吸引人的,對孩子也有一定的教育意義。建議家長為孩子買凡爾納的作品。