hololive辱华事件|《羞涩》在线观看|成本人动漫视频在线观看|快好喷水视频连续登上热搜|久久久GOGO无码啪啪艺术|快播qvod|顶的她说不出话来视频

圖書詳情

地心游記(插圖本全譯本)
ISBN:
作者:[法] 儒勒·凡爾納(Verne J.) 著;曹劍 譯
出版社:安徽教育出版社
出版日期:2012年3月
年齡/主題/大獎/大師: 10(5年級)以上、想象力、
內(nèi)容簡介

19世紀(jì)中期,德國科學(xué)家里登布洛克教授偶然得到了一張古老的羊皮紙,上面記述從一個神秘的火山口進(jìn)入就可以到達(dá)地球中心!教授對此深信不疑,不顧侄子阿克塞爾的極力反對,毅然偕同阿克塞爾與向?qū)h斯,進(jìn)行了一次穿越地心的冒險旅行。旅行中炙熱、眩暈、饑渴、黑暗、迷路一路隨行,不過探險三人組也飽覽地下海的雄偉風(fēng)光,經(jīng)歷一場海怪大戰(zhàn),見識異常珍貴的古生物化石,還遇到了一個放牧大象的遠(yuǎn)古巨人!經(jīng)歷千難萬險后就在他們馬上到達(dá)地球中心的時候,火山爆發(fā)了!在炙熱的巖漿的推滾下,他們是被送下地獄,還是送回人間?
《地心游記》憑借合乎科學(xué)的非凡想象力、豐富逼真的景物描寫,讓讀者體驗(yàn)了神秘的地底世界。小說情節(jié)并未盡善盡美,雖然教授三人并未達(dá)到地球中心,但是對科學(xué)無無止境的探索精神已經(jīng)深刻地揭示出來,更讓人沉醉在凡爾納的美妙幻想之中。
《地心游記》是科幻小說之父凡爾納最具代表性的作品之一,2008年度的好萊塢同名3D大片的上映,更使讀者對《地心游記》倍加關(guān)注。此次百家版的《凡爾納科幻經(jīng)典:地心游記(插圖本全譯本)》為全新譯文版,插圖更為生動有趣,除去慣常見到的經(jīng)典版畫插圖外,還增加了諸多的真實(shí)的科學(xué)圖片,讀者由此可對百年前的凡爾納之超凡的想象與現(xiàn)今的科學(xué)實(shí)踐做一對比,并從中會得到不少的樂趣與感悟。

編輯推薦

有著“科幻小說之父” 的儒勒•凡爾納是世界上被翻譯作品最多的十大名家之一,他的作品是將科學(xué)性與文學(xué)性的完美融合,一百多年來深受世界各地讀者的歡迎,成為一代又一代青少年的科學(xué)啟蒙讀物。《凡爾納科幻經(jīng)典》從凡爾納六十多部作品中精選出最受讀者喜歡的9部,涵蓋了凡爾納各個創(chuàng)作時期的作品,極具代表性。
《凡爾納科幻經(jīng)典》的譯文大部分是請翻譯名家重新翻譯,譯文在忠實(shí)于原著的基礎(chǔ)上,更具有時代的特色,為讀者帶來更滿意的閱讀享受。
《凡爾納科幻經(jīng)典》的插圖極為豐富,除選取了經(jīng)典的版畫作插圖外,出版者還精心搜取了多幅真實(shí)的知識性插圖,圖文并茂,讓讀者徜徉于百年前偉人的幻想與當(dāng)今的科學(xué)實(shí)踐之間,更加體會到凡爾納想像之豐富與超前。

在線試讀章節(jié)

我的成功歸功于儒勒·凡爾納,我非常欣賞他的航海小說,從中我明白,我應(yīng)當(dāng)探索整個世界。
——法蘭西學(xué)院院士埃里克·奧爾塞納
凡爾納的風(fēng)格多么出眾!他的措辭無與倫比!
——法國詩人紀(jì)姆·阿波里耐
儒勒·凡爾納讓我認(rèn)識到,主人公們應(yīng)該扔掉長劍,拿起手槍了。
——小仲馬
儒勒·凡爾納是我一生事業(yè)的總指導(dǎo)。
——潛水艇的發(fā)明者西蒙·萊克
凡爾納的小說啟發(fā)了我的思想,使我按一定方向去幻想。
——俄國宇航之父齊奧爾斯基
現(xiàn)代科技只不過是將凡爾納的預(yù)言付之實(shí)踐的過程。
——法國院士利奧泰盛

他們說

“你也要這樣,阿克塞爾。”他補(bǔ)充道。
“真倒霉!”我在心里對自己說,“幸虧我今天吃了雙份午餐!”
“首先,我們得找出這個密碼源自哪種語言。”
聽到這句話,我迅速抬起頭來,但是我叔叔繼續(xù)自言自語著:“沒有比這更容易的事了。這份文獻(xiàn)共有132個字母,其中有77個輔音字母,55個元音字母。這幾乎是南部歐洲語言的構(gòu)詞比例,同時期的北歐語言在輔音上就要豐富得多了。所以,這應(yīng)該是一種南歐語言。”
我想這是一個非常合理的結(jié)論。
“可那是什么語言呢?”
我向?qū)W識高深的教授尋求的是回答,但是我等到的卻是他那深刻的分析。
“這個薩克努塞姆,”他繼續(xù)說道,“是一個見多識廣的人,所以當(dāng)他不用母語寫作的時候,他一定會選擇16世紀(jì)的文化人通用的語言,我的意思是指拉丁文。如果我搞錯了,我只能再試試西班牙文、法文、意大利文、希臘文或者希伯來文。但是16世紀(jì)的學(xué)者一般都用拉丁文寫作,所以我有理由首先認(rèn)定,這些文字是拉丁文。”
我從椅子上猛地站起身來。對拉丁文的美好記憶,使我反感這種假設(shè):這些粗俗的字怎么可能是詩人維吉爾①所使用的美妙語言呢?”
“是的,是拉丁文,”我的叔叔又說,“但它是混亂的拉丁文。”
“很好,”我暗想,“如果你能把這些混亂的拉丁文排列整齊,我親愛的叔叔,那你就是絕頂聰明的人!”
“讓我們來認(rèn)真研究一番,”他重復(fù)道,拿起那頁我寫上字的紙,“這里共有132個字母,從表面來看它們是混亂的。
……

書摘與插圖