
筆端蘸著民族的和作家的血寫成的“痛史”、“憤史”
真實展現在日本侵略者鐵蹄下北平人民的災難和他們可貴的民族氣節
民族的屈辱,民族的涅槃
常讀常新的不朽抗戰史詩!
《四世同堂》最經典、最權威、最完整版本
入選《亞洲周刊》“二十世紀中文小說一百強”
及“百年百種優秀中國文學圖書”
北京市高考語文必讀名著
獲多項殊榮并改編為電視劇、話劇等
附著名畫家丁聰插圖二十四幅
美輪美奐,至臻呈現
《四世同堂》分《惶惑》、《偷生》、《饑荒》三部,近百萬字,是老舍作品中最長的一部,也是寫作時間最長、花費精力*、完成過程最艱難的一部作品。
作品以抗戰時期的北平淪陷區為背景,描寫了從1937年“七七事變”到1945年日本侵略軍無條件投降這八年間,北京城內“小羊圈”胡同里以祁家祖孫四代為中心的十幾戶人家、一百多人的心理和遭遇,他們的沉浮榮辱、生死存亡、所受的精神折磨及深重苦難,再現了在日本侵略者的殘暴統治下,北平人民由惶惑苦悶、忍辱偷生到逐漸覺醒、反抗的過程,歌頌了他們可貴的民族氣節以及中華民族堅強不屈的斗爭意志和抗戰決心。作品也通過傳神的描繪,對老中國的“國民性”及封建文化對于人的精神束縛進行了透剔的反思,意蘊極其豐厚。
《四世同堂》是一部“筆端蘸著民族的和作家的血寫成的‘痛史’和‘憤史’”,結構宏大,書寫從容,人物描寫栩栩如生,表現出思想和藝術的全面成熟,是老舍現實主義創作的一個高峰。
本書為老舍《四世同堂》*經典、*完整、*權威的版本,具有其他版本所不具有的優勢。
1.《四世同堂》共分三部,分別為《惶惑》、《偷生》、《饑荒》。第一、二部于1944—1946年完成并結集出版,第三部1940年代末在美期間完成,1950年曾連載于上海商務印書館的《小說》月刊,但只有22章,到第87章之后就中斷了,*后的13章的原稿也在“文革”中被毀。1983年,翻譯家馬小彌女士仿照老舍的文筆,又從英文版(在美期間,老舍曾協助美國翻譯家艾達普魯伊特女士將《四世同堂》全書縮譯成英文出版,書名The Yellow Storm,為完整的100章)轉譯了*后13章內容,湊齊了老舍在《序》中所說的100章。1998年,人民文學出版社出版了足本《四世同堂》。此次再版,我們在1998年足本基礎上,參照*初版本、原發報刊及手稿進行了校訂。作品在保留作者個人注釋的基礎上,又增加了一些必要的簡注。本版可說是《四世同堂》*經典、*完整、*權威的版本。
2. 我社從老舍先生女兒舒濟老師(退休前為人民文學出版社員工)處獲得了《四世同堂》的專有出版權。其他版本的《四世同堂》均不享有此一權利。它們以“縮寫本”、“轉譯本”、“文集本”等面目出現,實際上編輯、校勘、印裝質量均已大打折扣,多數版本存在盜版嫌疑。雖然便宜,但不是正品,讀者應該警惕。
3. 本版我們增加了著名畫家、插圖家丁聰先生特為《四世同堂》繪制的插圖24幅,以讓讀者獲得雙重美感享受。插圖惟妙惟肖,與原著融合無間,為讀者所喜愛。封面重新設計,厚重典雅。用紙為70克膠版,印刷效果頗佳。
4. 2016年北京市高考語文科目增加了必讀的文學名著十余種,《四世同堂》即在其中。我們主張,學生語文課外讀物的選擇一定要考慮版本問題,我社為國內排名**的文學專業出版社,編輯質量上乘,品牌號召力極強,相信讀者選擇我社版本肯定會有“買對了”的感覺。選擇足本《四世同堂》亦可讓學生更好品味作品精華,為其提供更佳輔導,助力高考。
老舍《四世同堂》最難能可貴之處在于,能在平和的自然狀態中,呈現出正的力量,表現出了柴米油鹽的日常生活中人的不屈,由此突出了邪不壓正的觀念。
——北京大學教授、作家孔慶東
我發現老舍小說中的深度、激情和幽默都是世界性的,超越國界的…… 老舍以大師的眼光,給我以啟迪。
——法國著名作家、諾貝爾文學獎獲得者勒·克萊齊奧
像《四世同堂》這樣以古都北平廣大市民的亡國之痛為題材,飽含怒、憤、傲、烈之情抒寫而成的被征服者的憤史,在我國現代文學作品中,可說是第一部。
——著名學者、老舍研究專家吳小美
正文試讀:第十四章(節選)
中秋前后是北平最美麗的時候。天氣正好不冷不熱,晝夜的長短也劃分得平勻。沒有冬季從蒙古吹來的黃風,也沒有伏天里挾著冰雹的暴雨。天是那么高,那么藍,那么亮,好像是含著笑告訴北平的人們:在這些天里,大自然是不會給你們什么威脅與損害的。西山北山的藍色都加深了一些,每天傍晚還披上各色的霞帔。
在太平年月,街上的高攤與地攤,和果店里,都陳列出只有北平人才能一一叫出名字來的水果。各種各樣的葡萄,各種各樣的梨,各種各樣的蘋果,已經叫人夠看夠聞夠吃的了,偏偏又加上那些又好看好聞好吃的北平特有的葫蘆形的大棗,清香甜脆的小白梨,像花紅那樣大的白海棠,還有只供聞香兒的海棠木瓜,與通體有金星的香檳子,再配上為拜月用的,貼著金紙條的枕形西瓜,與黃的紅的雞冠花,可就使人顧不得只去享口福,而是已經辨不清哪一種香味更好聞,哪一種顏色更好看,微微的有些醉意了!
那些水果,無論是在店里或攤子上,又都擺列的那么好看,果皮上的白霜一點也沒蹭掉,而都被擺成放著香氣的立體的圖案畫,使人感到那些果販都是些藝術家,他們會使美的東西更美一些。況且,他們還會唱呢!他們精心的把攤子擺好,而后用清脆的嗓音唱出有腔調的“果贊”:“唉——一毛錢兒來耶,你就挑一堆我的小白梨兒,皮兒又嫩,水兒又甜,沒有一個蟲眼兒,我的小嫩白梨兒耶!”歌聲在香氣中顫動,給蘋果葡萄的靜麗配上音樂,使人們的腳步放慢,聽著看著嗅著北平之秋的美麗。
同時,良鄉的肥大的栗子,裹著細沙與糖蜜在路旁唰啦唰啦的炒著,連鍋下的柴煙也是香的。“大酒缸”門外,雪白的蔥白正拌炒著肥嫩的羊肉;一碗酒,四兩肉,有兩三毛錢就可以混個醉飽。高粱紅的河蟹,用席簍裝著,沿街叫賣,而會享受的人們會到正陽樓去用小小的木錘,輕輕敲裂那毛茸茸的蟹腳。
同時,在街上的“香艷的”果攤中間,還有多少個兔兒爺攤子,一層層的擺起粉面彩身,身后插著旗傘的兔兒爺——有大有小,都一樣的漂亮工細,有的騎著老虎,有的坐著蓮花,有的肩著剃頭挑兒,有的背著鮮紅的小木柜;這雕塑的小品給千千萬萬的兒童心中種下美的種子。
同時,以花為糧的豐臺開始一挑一挑的往城里運送葉齊苞大的秋菊,而公園中的花匠,與愛美的藝菊家也準備給他們費了半年多的苦心與勞力所養成的奇葩異種開“菊展”。北平的菊種之多,式樣之奇,足以甲天下。
同時,像春花一般驕傲與俊美的青年學生,從清華園,從出產蓮花白酒的海甸,從東南西北城,到北海去劃船;荷花久已殘敗,可是荷葉還給小船上的男女身上染上一些清香。
同時,那文化過熟的北平人,從一入八月就準備給親友們送節禮了。街上的鋪店用各式的酒瓶,各種餡子的月餅,把自己打扮得像鮮艷的新娘子;就是那不賣禮品的鋪戶也要湊個熱鬧,掛起秋節大減價的綢條,迎接北平之秋。
北平之秋就是人間的天堂,也許比天堂更繁榮一點呢!
祁老太爺的生日是八月十三。口中不說,老人的心里卻盼望著這一天將與往年的這一天同樣的熱鬧。每年,過了生日便緊跟著過節,即使他正有點小小的不舒服,他也必定掙扎著表示出歡喜與興奮。在六十歲以后,生日與秋節的聯合祝賀幾乎成為他的宗教儀式——在這天,他須穿出最心愛的衣服;他須在事前預備好許多小紅紙包,包好最近鑄出的銀角子,分給向他祝壽的小兒;他須極和善的詢問親友們的生活近況,而后按照著他的生活經驗逐一的給予鼓勵或規勸;他須留神觀察,教每一位客人都吃飽,并且檢出他所不大喜歡的瓜果或點心給兒童們拿了走。他是老壽星,所以必須作到老壽星所應有的一切慈善,客氣,寬大,好免得教客人們因有所不滿而暗中抱怨,以致損了他的壽數。生日一過,他感到疲乏;雖然還表示出他很關心大家怎樣過中秋節,而心中卻只把它作為生日的尾聲,過不過并不太緊要,因為生日是他自己的,過節是大家的事;這一家子,連人口帶產業,都是他創造出來的,他理應有點自私。
今年,他由生日的前十天,已經在夜間睡得不甚安貼了。他心中很明白,有日本人占據著北平,他實在不應該盼望過生日與過節能和往年一樣的熱鬧。雖然如此,他可是不愿意就輕易的放棄了希望。錢默吟不是被日本憲兵捉去,至今還沒有消息么?誰知道能再活幾天呢!那么,能夠活著,還不是一件喜事嗎?為什么不快快活活的過一次生日呢?這么一想,他不但希望過生日,而且切盼這一次要比過去的任何一次——不管可能與否——更加倍的熱鬧!說不定,這也許就是末一次了哇!況且,他準知道自己沒有得罪過日本人,難道日本人——不管怎樣不講理——還不準一個老實人慶一慶七十五的壽日嗎?
他決定到街上去看看。北平街市上,在秋節,應該是什么樣子,他一閉眼就能看得清清楚楚;他實在沒有上街去的必要。但是,他要出去,不是為看他所知道的秋節街市,而是為看看今年的街市上是否有過節的氣象。假若街上照常的熱鬧,他便無疑的還可以快樂的過一次生日。而日本人的武力占領北平也就沒什么大了不得的地方了。
到了街上,他沒有聞到果子的香味,沒有遇到幾個手中提著或肩上擔著禮物的人,沒有看見多少中秋月餅。他本來走的很慢,現在完全走不上來了。他想得到,城里沒有果品,是因為,城外不平安,東西都進不了城。他也知道,月餅的稀少是大家不敢過節的表示。他忽然覺得渾身有些發冷。在他心中,只要日本人不妨礙他自己的生活,他就想不起恨惡他們。對國事,正如對日本人,他總以為都離他很遠,無須乎過問。他只求能平安的過日子,快樂的過生日;他覺得他既沒有辜負過任何人,他就應當享有這點平安與快樂的權利!現在,他看明白,日本已經不許他過節過生日!