
本書為“名家名譯世界文學(xué)名著”叢書之一,是哈代著稱于世的“威塞克斯系列”中的一部力作。
小說描述了一位純潔姑娘的不幸命運(yùn)。主人公苔絲是一位美麗的農(nóng)家少女,出于家境原因不得不投靠假親戚,并受假冒的少爺亞雷克誘迫而失身懷孕。她后來和安琪相戀結(jié)婚,結(jié)婚的那天晚上,他們互相坦白了自己的過去,苔絲原諒了安琪,但安琪卻不能接受苔絲的過去,經(jīng)過一番掙扎離開了她。此后,苔絲歷經(jīng)艱辛,卻一直堅(jiān)強(qiáng)地生活著。后來她偶遇亞雷克,亞雷克再次糾纏苔絲,這時(shí)苔絲的父親突然去世,全家人無家可歸。亞雷克乘虛而入,苔絲在多次寫信給安琪卻得不到任何回音后,被迫與亞雷克同居了,但是精神仿佛已經(jīng)飄離了肉體。不料,就在這時(shí),安琪回來了。苔絲為了自己真正的愛,殺死了亞雷克后與安琪逃亡。在感受到甜蜜與滿足后,第五天,苔絲被捕,最終走上了絞刑臺(tái)。
★人文底蘊(yùn)和悲憫情懷的作品。
★感動(dòng)世界億萬讀者的傳世經(jīng)典。
★苔絲——世界文學(xué)動(dòng)人的女性形象之一。
《苔絲》是哈代“性格與環(huán)境小說”中典型的一部,純美的詩(shī)化形象與周圍陰暗現(xiàn)實(shí)的沖突。
《名家名譯·世界文學(xué)名著》叢書旨在將世界經(jīng)典文學(xué)名著、名作家、名譯者三方面共同組合形成的權(quán)威作品推薦給青少年。所選取書目均是大眾耳熟能詳?shù)摹⒛軌驅(qū)η嗌倌曜x者產(chǎn)生積極影響的、符合“中小學(xué)生必讀書目”內(nèi)的經(jīng)典文學(xué)作品。
一流的作品必須要有一流的翻譯家進(jìn)行打造,本套叢書的翻譯者全部是我國(guó)老一代知名翻譯家,宋兆霖、陳筱卿、李文俊等老一輩翻譯家憑借著他們?cè)鷮?shí)的基本功和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,以及老一輩專家所生活的時(shí)代背景,更能準(zhǔn)確地將原著通過中文展示給讀者,同時(shí)文筆的優(yōu)美和行文的流暢性是無可比擬的,這也是“名家名譯”重要的組成部分。
《名家名譯·世界文學(xué)名著》叢書在策劃出版過程中,嚴(yán)格把握精品原則,在圖書內(nèi)容、裝幀設(shè)計(jì)等方面,力求做到一流,本套叢書區(qū)別于市場(chǎng)同類書的關(guān)鍵點(diǎn),主要從以下幾方面出發(fā):
1.保證名家名譯:本系列圖書在策劃階段,花費(fèi)大量精力尋找國(guó)內(nèi)一流的翻譯家作品,所有作品翻譯者均為十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹⒃趯W(xué)術(shù)上頗有造詣的、在業(yè)內(nèi)知名度十分高的翻譯家;
2.保證單品分冊(cè)的讀者認(rèn)可度:本系列圖書在立項(xiàng)階段,經(jīng)過詳細(xì)的市場(chǎng)調(diào)查,所選取單品圖書均為市場(chǎng)上暢銷品種,且符合“新課標(biāo)”及“教育部推薦”中的重點(diǎn)圖書;
3.裝幀精美度:邀請(qǐng)行業(yè)內(nèi)一流書籍裝幀設(shè)計(jì)師作為美編,打造有珍藏價(jià)值的名著圖書;
4.高性價(jià)比:在用紙、印刷工藝上斟酌考究,給閱讀者創(chuàng)造性價(jià)比最好的閱讀體驗(yàn)。
第一章
五月下旬的一個(gè)傍晚,一位中年男子正從沙斯頓趕回自己的家鄉(xiāng)——馬洛特。該村莊坐落在與沙斯頓毗鄰的布雷克摩(或布萊克摩)山谷里。
這位中年人拖著兩條蹣跚的腿,步態(tài)傾斜,整個(gè)身子總是有些歪向左邊。他偶爾把頭輕巧地一點(diǎn),仿佛是對(duì)什么事情表示贊同,其實(shí),他并沒有在特別思考任何事情。他胳膊上挎著一只盛雞蛋的空籃子,帽子上沾著一層亂糟糟的絨頭,摘帽子時(shí)用大拇指捏住的那個(gè)地方,已經(jīng)磨損了一大塊。不一會(huì)兒,他遇到了迎面而來的一個(gè)上了年紀(jì)的牧師,騎著灰色牝馬,信口哼著小調(diào)。
“你好。”挎著籃子的人說。
“你好,約翰爵士。”牧師說道。步行的男子又走了一兩步,便停住腳,轉(zhuǎn)過身子。
“呃,先生,俺真不明白,上回趕集的那天,差不多也是在這個(gè)時(shí)候,俺倆在這條路上相遇了,俺對(duì)你說了一聲‘你好’,你也是像方才一樣回答:‘你好,約翰爵士。’”
“不錯(cuò),我是這么說過的。”牧師說道。
“在那以前還有過一回,大概快一個(gè)月了。”
“或許是的。”
“那么,你干嗎三番兩次地叫俺‘約翰爵士’呀?俺只不過是個(gè)普普通通的做小生意的鄉(xiāng)巴佬,名叫杰克·德貝菲爾呀。”
牧師拍馬靠近了一兩步。
“那只是我一時(shí)的興致所在。”牧師說道,遲疑了一會(huì)兒,他又改口說:“那是根據(jù)我不久前發(fā)現(xiàn)的一件事。我是在編寫新郡志而考查各個(gè)家譜時(shí),偶爾發(fā)現(xiàn)了這件事。我是斯塔福特路的特林厄姆牧師,喜愛收藏古物。德貝菲爾,你真的不知道你是古老高貴的爵士世家德伯維爾的直系子孫嗎?德伯維爾的始祖是佩根·德伯維爾爵士,根據(jù)《功臣譜》的記載,這位著名的武將是隨同征服王威廉一世從諾曼底來到英格蘭的。”
“以前俺可從來沒聽說過這樁事呀,先生!”