
王子與貧兒是馬克•吐溫的代表作。描寫了身份懸殊但長(zhǎng)相相似的王子愛德華和貧兒湯姆,陰差陽錯(cuò)地互換了角色。起初他們只是好奇心驅(qū)使,互換了衣服,沒想到命運(yùn)從此改變。貧兒湯姆穿著王子的衣服在王宮里當(dāng)上了英國(guó)的新國(guó)王;而真正的王子愛德華卻四處奔波流浪,受盡了貧窮和乞丐們的欺凌與嘲諷。
作者用極具諷刺意味的語言描寫了他們互換身份后的生活,王子愛德華看到了子民真實(shí)的生存狀況,貧兒湯姆在王宮里廢除了殘忍的酷刑。后來,在湯姆的的加冕儀式上,愛德華進(jìn)入教堂證實(shí)了自己,湯姆也同意換回了身份。從此愛德華成為一名深明大義、愛民如子的好國(guó)王。
故事的想象極其豐富,語言幽默風(fēng)趣,在帶給讀者快樂的同時(shí),還能極大地激發(fā)讀者的想象力和對(duì)純潔、善良、美好事物的向往。
◎馬克·吐溫送給女兒的溫馨禮物,用心撰寫關(guān)于夢(mèng)想與勇氣的經(jīng)典之作
一個(gè)極富戲劇性的角色互換故事,一場(chǎng)人性善惡偽丑的較量。馬克·吐溫*滿意的作品,帶給無數(shù)人笑聲與沉思,風(fēng)行一個(gè)多世紀(jì)。
◎權(quán)威名家經(jīng)典譯本,無刪減全譯
張友松先生翻譯了馬克·吐溫的全部小說,對(duì)馬克·吐溫的文風(fēng)極為熟悉,還與人合譯了《馬克·吐溫傳奇》一書,是翻譯馬克·吐溫作品的專業(yè)戶,其翻譯權(quán)威且能保留原有的幽默屬性。
◎人生必讀書目,國(guó)家教育部推薦中小學(xué)生課外必讀作品
教育部“語文課程標(biāo)準(zhǔn)”重點(diǎn)推薦閱讀,人生不可錯(cuò)過的悅讀經(jīng)典。
◎輕松愉快的悅讀體驗(yàn),才是養(yǎng)成閱讀習(xí)慣的基石
閱讀從來都不是一件枯燥乏味、需要被逼迫的事情,培養(yǎng)閱讀習(xí)慣就要挑選*好讀*有趣的經(jīng)典。此版本段落短小,大量注釋,原汁原味的幽默讀起來毫無障礙,從此讓你愛上閱讀。
◎大量注釋,無障礙閱讀,在歡樂中拓展知識(shí)
字詞的理解*好結(jié)合語句來掌握,本版本加入大量注音、注釋,如“敕(chì)令”“邊廂”“戟(jǐ)”“洗馬池”;一些人名也作了注釋,如“本韋努托”“馬利亞·抹大拉”等,輕松閱讀間掌握大量字詞知識(shí)點(diǎn)。