hololive辱华事件|《羞涩》在线观看|成本人动漫视频在线观看|快好喷水视频连续登上热搜|久久久GOGO无码啪啪艺术|快播qvod|顶的她说不出话来视频

圖書詳情

廖彩杏書單英文童謠玩起來·鵝媽媽童謠
ISBN:
作者:[美]西爾維婭隆/編繪,朱曄/譯
出版社:長江少年兒童出版社
出版日期:2016年03月
年齡/主題/大獎/大師: 3-4(小班)、4-5(中班)、5-6(大班)、藝術、音樂、舞蹈、趣味、童詩童謠、
內容簡介

本書適用于0-6歲的幼兒,用經典童謠給孩子磨出英語耳朵,由美國插畫名家西爾維婭·隆傾心打造。本書除了一冊全英文版童謠合集,還配備了一本精美的中文譯本,并附英國執教的華人名師撰寫的童謠學英語精讀指導,更有原聲英文朗讀CD,是給孩子磨出英文耳朵的經典素材。
鵝媽媽童謠是歐美國家傳唱多年的經典童謠合集,在本版鵝媽媽童謠中,獲獎繪者西爾維婭·隆用自己獨特的繪畫視角賦予這些童謠鮮活的生命,她對大自然的熱愛,她生命的印跡,及動人的細節都誘惑著讀者閱讀一遍又一遍。這本童謠合集用插畫將原本零散的童謠聯系起來,使其成為一個完整的故事并將原版童謠中語言晦澀和不適宜元素進行了軟處理,使之更適合低齡孩子閱讀,同時也蘊藏了充滿愛的語言、韻律和故事,讓孩子從聽讀童謠入門,熟悉英語語言的結構和發音模式,跟讀朗誦,在重復模仿間掌握英語律詩的各種韻腳,培養絕妙的英語語感。這些童謠神奇悅耳,時而荒唐,時而睿智,會給中國孩子的童年增添更多樂趣。[美]西爾維婭·隆/編繪,朱曄/譯
編繪者簡介:
西爾維婭·隆是一名獲獎暢銷書作家,十余年的創作年間獲獎無數,在兒童圖書界耕耘多年,深受歐美兒童及家長的喜愛。曾為《甲板上的舞蹈》《十只小兔子》《李普蘭的愿望》《寶貝,小聲點》等許多暢銷兒童圖書作畫。她對大自然的熱愛造就了她溫暖的畫風,以及對細節的驚人表現力。
譯者簡介:
朱曄,1975年生人,浙江大學外語學院英文系副教授,語言學與應用語言學方向博士。在英文系開設《文體學》、《學術寫作》、《社會語言學》等幾門課程。曾翻譯《哈利波特與政治學》、《百年經典圖畫書典藏:凱特·格林威圖畫書集》等書。她說,能夠與做書人結緣,是最美妙的事情。

編輯推薦

1.本書作者西爾維婭·隆是美國暢銷書作家,十余年的創作年間獲獎無數,在兒童圖書界耕耘多年,深受歐美兒童及家長的喜愛。
2.西爾維婭·隆插畫的這版鵝媽媽童謠受到國際童書界廣泛認可,稱之為暖心典藏版,曾獲得多項贊譽:
l 入選原創插圖藝術展覽協會
l 獲兒童閱讀選擇獎
l 1999年《學校圖書館》雜志年度優秀圖書,五星評論
l 獲《出版周刊》年度Cuffie獎,五星評論
l 被選為上班族媽媽喜愛的圖書
3.除了一冊全英文版童謠合集,本書還配備了一本精美的中文譯本,并附執教英國的華人名師撰寫的童謠學英語導讀,精挑10首童謠做全方位精讀和游戲指導。
4.配套標準英文朗讀音頻,磨耳朵習韻律,培養精妙的英語語感。
西爾維婭·隆是我非常喜歡的美國童書創作者,在我發現她的這本鵝媽媽童謠之前,就曾讀過她的《寶貝,小聲點》,隆將人人熟知的一首晚安童謠改編了唱詞,配合靜謐溫婉的插畫風格,將一個媽媽哄著寶寶入眠的畫面描繪得栩栩如生。
在看過這本書之后,我開始關注西爾維婭·隆的其他作品,這本鵝媽媽童謠就是戰利品,在搜集了更多圖書資料后,我當即決定引進出版。全書收錄了82首童謠,延續了西爾維婭·隆一貫溫婉柔和的畫風,軟化了那些對孩子們來說比較可怕的形象,同時也保留了鵝媽媽童謠的經典特質。為了增加童謠之間的聯系,她在童謠編排的順序上下了功夫,讓童謠讀起來有情節的連貫性。
這本書除了引進的英文原版書之外,還增加了一本中文譯文附導讀冊和英文朗讀音頻,讓孩子從聽讀童謠入門,熟悉英語語言的結構和發音模式,跟讀朗誦,在重復模仿間掌握英語律詩的各種韻腳,培養精妙的英語語感。

在線試讀章節

隆的繪畫豐富細致,編織出自然世界的溫情。她精心挑選了70多首充滿想象的詩歌,配以令人驚艷的插圖。
——《紐約時報》
鵝媽媽童謠伴隨歐美國家幾代人的成長,經久不衰!相信這套書也能給中國孩子的童年增添更多樂趣。孩子通過鵝媽媽朗朗上口的童謠感受英語韻律,磨耳朵磨嘴巴,大量親子游戲互動更是密切了親子關系,為孩子帶來美好的享受!
——櫻桃老師

他們說

最開始為這本書繪制插圖的時候,我有些許惶恐。《鵝媽媽童謠》有著如此悠久深厚的文化底蘊,書店里擺滿了各種版本的鵝媽媽童謠合集,許多都非常精彩。我強烈地覺得除非我能讓它與眾不同,否則沒有必要再另做一個版本。
于是,為了讓這本《鵝媽媽童謠》擁有獨一無二的氣質,我下了許多功夫。除了那些家喻戶曉的童謠,我在這本書中加入了一些不太為人所知但仍然值得細細品讀的童謠。我軟化了那些對孩子們來說比較可怕的形象,同時嘗試著保留鵝媽媽童謠的經典特質。比如 The Old Woman in the shoe這首童謠,改變任何一個單詞我都覺得不合理,但是我會試著配上一張溫和的圖片。這并不意味著我把童謠中的形象現代化了,而是我嘗試著說明押韻可以用不同的方式解讀。這本書里,吃南瓜的皮特的妻子舒服地待在南瓜殼里;搖籃里的小寶寶是一只羽翼未豐的小鳥;胖蛋也是一個深受喜愛的角色,雖然他沒辦法將他的殼再拼湊起來了,但結尾可以帶來驚喜:一個破碎的蛋并不總是麻煩,有時候會是一只小鴨子。
除此之外,我使用插圖將原本零散的童謠聯系起來,使其成為一個完整的故事。例如,Hey,Diddle,Diddle這首童謠里想從盤子里逃走的勺子和后面小小姐瑪菲用來吃奶酪的勺子是同一把。我希望小讀者們能一遍一遍地回到書里去,在聆聽童謠的時候仔細看每張插圖,尋找每個故事之間的聯系。當孩子們快樂地閱讀并有所發現的時候,他們將會成長為真正的讀者(或者作家和畫家)。許多成年人也可以回過頭看看這些童謠,會發現其中蘊藏了充滿愛的語言、韻律和故事。對于像我一樣的畫家來說,在這本童謠合集里,我們能找到那些活在我們想象世界中鮮活生動的形象。
請用心朗讀吧,這些詩歌神奇悅耳,時而荒唐,時而睿智,是我們大家童年的一部分。
從最初到最終,我一直都參與的這本書,是一個宏大的項目,既充滿挑戰也樂趣無窮。既然我有幸參與這本書的創作,我希望它能給你們帶來樂趣并得到你們的喜愛。

書摘與插圖