
“上帝夢見了世界,就像莎士比亞夢見了他的戲劇。他創(chuàng)造了近千年來文學*重要的作品,被認為是‘俗世的圣經(jīng)’”(博爾赫斯語)。其中喜劇在莎士比亞戲劇創(chuàng)作中占有相當分量,本書上下兩集收入了莎翁所有的13部喜劇作品。機智風趣的語言將浪漫、抒情、諷刺的風格發(fā)揮得淋漓盡致,戲謔當中滲透著些許悲劇意味,更顯其喜。這些作品是歷經(jīng)時間打磨、被永世傳頌的厚重之作。
◎朱生豪經(jīng)典譯本,幾近完美地再現(xiàn)莎劇神韻。
朱生豪的譯本被公認為是幾近完美地再現(xiàn)莎劇神韻、極其通俗易懂的譯本!
◎精心編校,通俗易懂!
在民國著名翻譯家朱生豪的經(jīng)典譯本之上,對全本語言進行精心編校,力圖使語言既有濃郁的文學色彩又能使讀者通透無障礙地流暢閱讀。
◎360度的盡情展露。
莎士比亞喜劇集分為上下兩集,完整收入了莎翁13部喜劇作品。全書無刪減,力求莎劇原貌。
仲夏夜之夢
第一幕
第一場 雅典。忒修斯宮中
(忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。)
忒修斯 美麗的希波呂忒,現(xiàn)在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是,這個舊的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一個老而不死的后母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財產(chǎn)。
希波呂忒 四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度
去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。
忒修斯 去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑的快樂精神,把憂愁驅到墳墓里去;那個臉色慘白的家伙,是不應該讓他參加在我們的結婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;但這次我要換一個調(diào)子,我將用豪華、夸耀和狂歡來舉行我們的婚禮。
(伊吉斯、赫米婭、拉山德、狄米特律斯上。)
伊吉斯 威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。你有什么事情?